Semantic Transposition of Humour in the Translation of Blackadder TV Series into Bosnian
Autor: | Selma Đuliman |
---|---|
Jazyk: | Bosnian<br />German<br />English<br />Croatian<br />Macedonian<br />Serbian |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Društvene i Humanističke Studije, Vol 4, Iss 3 (9), Pp 115-130 (2019) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2490-3604 2490-3647 |
Popis: | The paper discusses the formation of semantic fields in dialogues from the Blackadder TV series, observed through Victor Raskin’s Semantic Script Theory of Humour, in two ways: in the source-text in English and in the Bosnian translation. The corpus is also observed through semantically relevant binary oppositions which this theory entails, as well as transformations realised in the translation procedure. The initial framework for establishing binary oppositions is Raskin’s model of three conceptual categories of semantic scripts: those of common sense, restricted and individual. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |