Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar

Autor: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Jazyk: English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Portuguese
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Vol 25, Iss 2, Pp 241-253 (2015)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1679-3749
2317-2096
DOI: 10.17851/2317-2096.25.2.241-253
Popis: Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afi rmam o processo da autotradução beckettiana, no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo.
Databáze: Directory of Open Access Journals