Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
Autor: | Olga Donata Guerizoli Kempinska |
---|---|
Jazyk: | English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Portuguese |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: | |
Zdroj: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Vol 25, Iss 2, Pp 241-253 (2015) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1679-3749 2317-2096 |
DOI: | 10.17851/2317-2096.25.2.241-253 |
Popis: | Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afi rmam o processo da autotradução beckettiana, no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |