Popis: |
As the channel spreads the Chinese voice and promotes Chinese culture, the status of political document translation is self-evident with the deepening of global communication. Taking the English translation of the reports of the 20th and the 19th CPC National Congress as examples, this paper makes a contrastive study of their lexical features in a corpus-based way. With the assistance of corpus analysis software such as AntConc, TagAnt and WordSmith4.0, the author investigates TTR (type-token ratio), lexical density, average sentence length, high-frequency words, and keywords between two reports. It is found that the report of the 20th CPC Nation Congress has more diversified and native expressions with fewer words used, which provides a guiding significance for the English translation of political documents. |