Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
Autor: | Małgorzata Nowakowska |
---|---|
Jazyk: | English<br />French<br />Polish |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Między Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2016) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1689-9121 2391-6745 |
DOI: | 10.12797/MOaP.22.2016.32.11 |
Popis: | Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry) This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |