Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?

Autor: Małgorzata Nowakowska
Jazyk: English<br />French<br />Polish
Rok vydání: 2016
Předmět:
Zdroj: Między Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2016)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1689-9121
2391-6745
DOI: 10.12797/MOaP.22.2016.32.11
Popis: Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry) This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation.
Databáze: Directory of Open Access Journals