Autor: |
Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti |
Jazyk: |
English<br />Spanish; Castilian<br />Portuguese |
Rok vydání: |
2018 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
Cadernos de Tradução, Vol 38, Iss 3, Pp 518-548 (2018) |
Druh dokumentu: |
article |
ISSN: |
2175-7968 |
DOI: |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p518 |
Popis: |
Tendo em vista a teoria narrativa e o conceito de enquadre segundo a concepção desenvolvida pela literatura referente a movimentos sociais, este artigo explora diversos caminhos pelos quais tradutores e intérpretes destacam, enfraquecem e modificam aspectos polêmicos da(s) narrativa(s) produzida(s) no texto ou enunciado original. Inicialmente se apresentam um panorama dos axiomas e vantagens da abordagem narrativa em comparação com teorias da tradução e o conceito de enquadre no contexto do discurso ativista. Em seguida são considerados pontos ou locais de um texto propriamente dito ou de outros materiais relacionados em que o (re)enquadre pode ser realizado; são dados vários exemplos de estratégias de enquadre usadas na tradução escrita e em vídeo. Os exemplos são procedentes de traduções do par inglês e árabe no contexto dos conflitos do Oriente Médio e da chamada Guerra ao Terror. Ressalte-se que as abordagens teóricas descritas não são específicas de uma língua ou contexto específicos. |
Databáze: |
Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |
|