QUELLE INFÉRENCE POUR LE PRONOM FRANÇAIS « ON » ET SA TRADUCTION EN ARABE. LE « ON » ENTRE L’INDÉFINITION, L’INDÉTERMINATION ET LA PERSONNALISATION
Autor: | Rania Adel Khalifa |
---|---|
Jazyk: | English<br />French<br />Italian<br />Romanian; Moldavian; Moldovan |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Studii de gramatică contrastivă, Iss 40, Pp 8-15 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1584-143X 2344-4193 |
DOI: | 10.5281/zenodo.10402104 |
Popis: | Les études contrastives constituent des champs fertiles pour tout linguiste et traducteur. Dans la présente recherche, nous tentons de disséquer le pronom français « on » sur le plan linguistique afin de savoir ses équivalents potentiels en langue arabe. Notre étude se fait à travers l’extraction du pronom sujet d’étude d’un corpus littéraire, à savoir le roman Mondo de Le Clézio, et sa confrontation avec la version traduite pour évaluer si les valeurs inférentielles dudit pronom furent transmises ou non. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |