Reflexiones de un traductor irreflexivo
Autor: | Miguel Sáenz |
---|---|
Jazyk: | Catalan; Valencian<br />German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: | |
Zdroj: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, Vol 13 (2014) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1135-4178 2444-1457 |
DOI: | 10.7203/qf-elit.v13i0.4061 |
Popis: | La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no puede dejar de pensar. A juzgar por lo que luego se lee en las revistas del gremio, sus pensamientos se centran, sobre todo, en su triste condición. ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo, adónde voy? ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? ¿No estaré malgastando mi indiscutible talento? (...) |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |