Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction

Autor: Alexis Solé
Jazyk: Spanish; Castilian<br />French
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Synergies Espagne, Vol 11, Iss 11, Pp 167-178 (2018)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1961-9359
2260-6513
Popis: Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et bien de textes nouveaux en raison de l’adaptation stylistique, humoristique ou culturelle, et des libertés prises dans les caractères des personnages.
Databáze: Directory of Open Access Journals