Translation Quality Assessment of Civil Code Legal Concepts Used throughout Various Chapters of the Holy Qur’an
Autor: | Seyyed Reza Beh-Afarin, Masoud Yazdani Moghadam, Jafar Sharifi Golriz |
---|---|
Jazyk: | perština |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی, Vol 9, Iss 20, Pp 30-9 (2019) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2980-7735 2538-2608 |
DOI: | 10.22054/rctall.2019.37653.1358 |
Popis: | Legal translation entails not linguistic aspects, but it results in the law perceptions. Transferring semantic, textual, and pragmatic aspects of legal concepts are desired to reach to an appropriate translation. Legal issues such as inheritance, marriage, divorce, the rights of orphans and other related legal areas are among the most important and social subjects in every culture, and each country. Most of the legal issues rooted in Divine Books, not least the Islamic laws which sprang from the injunctions stipulated in about three hundred verses of the Qur’an so their mistranslations might damage the Muslim and non-Muslim understanding of Islam and the Qur’an. This article examined the translation of 34 samples of legal concepts stipulated in the verses of the Qur’an, which are translated by some 21 translations (9 Persian and 12 English translations). The findings show that only about 34 percent of translations could nearly transfer the legal concepts of the Qur’an. To translate legal concepts and to introduce a reliable translation of the Qur’an, the study suggests, one need to employ Islamic jurists’ opinions and Figh Scholars of Islam. Also, it is advisable to offer some explanations about the legal aspects of the verses in parenthesis or footnotes. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |