Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke
Autor: | Ana Maria Ferreira Torres |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Outra Travessia, Vol 1, Iss 33 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2176-8552 1807-5002 |
DOI: | 10.5007/2176-8552.2022.e87161 |
Popis: | Este trabalho consiste em uma leitura crítica de São Sebastião, tradução de Augusto de Campos do poema Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke, presente na antologia Rilke: poesia-coisa (1994), antologia que se desdobrou em Coisas e anjos de Rilke (2001), com segunda edição, revisada e ampliada, de 2013. Objetivou-se neste estudo compreender os procedimentos tradutórios de Campos nessa tradução, com destaque aos elementos do poema original realçados pelo tradutor – o foco na construção de perspectivas espaciais e incongruências. O entendimento de tradução utilizado neste artigo segue as concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019), de modo que foi identificado como o tradutor interpreta o texto original e o que ele acrescenta em seu novo poema. A leitura do poema e da tradução também buscou suporte no entendimento de Jane Reid (1967) e no próprio Augusto de Campos, em seu prefácio a Coisas e anjos de Rilke (2001). |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |