Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
Autor: | Miren Ibarluzea Santisteban |
---|---|
Jazyk: | English<br />Spanish; Castilian<br />Basque |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Fontes Linguae Vasconum, Iss 122 (2016) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 0046-435X 2530-5832 |
Popis: | P. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin, diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, hortaz, habitus jakin bat dute, eremu sozioekonomiko, politiko eta kultural jakin bati lotutakoa. Bi idazleen itzulpen-habitusaz ariko gara hemen; alegia, bi idazleen itzulpen-ohiturez eta jarrerez, itzulpenarekin duten loturez, euskal itzulpengintzari egindako ekarpenez eta itzulpenak eurengan utzitako lorratzaz. Euren hizkuntzen ikasketa-prozesuaz, itzulpenarekin izandako loturaz, itzulpen-esperientziez, euskal itzulpengintzari buruzko iritziaz eta itzulpena fikzioan baliatu izanaz galdetu genien 2013an, eta orduan egindako galderen erantzunak jaso, azaldu eta elkarrekin erkatu ditugu artikulu honetan. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |