Popis: |
Sin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca tanto reforzar la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Defiendo que todo acto traductivo está –o debería estar–basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que ve en la traducción una actividad colaborativa y en su producto una construcción colectiva, en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales. Concluyo que la lectura del n’zassa adiaffiano, desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, ayuda a reducir la pérdida de información y le otorga al traductor una especie de aceptación colectiva inmediata. Solo a través del diálogo entre sujetos y formas, y entre decisiones divergentes o convergentes en la práctica traductiva, se puede esperar una economía real e inclusiva del conocimiento. |