¿Las traducciones envejecen? 'Manolito Gafotas' y sus dos versiones italianas
Autor: | Nuria Pérez Vicente |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Zdroj: | Estudios de Traducción, Vol 8 (2018) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2174-047X 2254-1756 |
DOI: | 10.5209/ESTR.60746 |
Popis: | En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |