Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
Autor: | Ольга Володимирівна Тріщук, Оксана Юріївна Януль |
---|---|
Jazyk: | English<br />Polish<br />Ukrainian |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Технологія і техніка друкарства, Vol 0, Iss 1(55) (2017) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2077-7264 2414-9977 |
DOI: | 10.20535/2077-7264.1(55).2017.107670 |
Popis: | Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування). Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису. Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |