MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ
Autor: | OSPANOVA, Gülmira |
---|---|
Jazyk: | turečtina |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Volume:, Issue: 45 159-169 Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi |
ISSN: | 1301-0077 2651-5091 |
Popis: | Son yıllarda çeşitli Türk lehçeleri arasında gittikçe artan edebiyat çevirileri, bulehçeleri konuşan Türk halkları arasındaki tarihî bağların canlanarak gelişmesi yolundaönemli adımlardır. Bu bağlamda Kazak klasik yazarlarından Muhtar Avezov’uneserleri, Kazak Türkçesi ve edebiyatı, gelişimi ve özellikleri hakkında önemli bilgilervermesi açısından değerlendirmeye esas eserlerdir.Bu çalışmada nitel araştırma yöntemi uygulanmıştır. Doküman incelemesi tekniğikullanılarak Muhtar Avezov’un Türkiye Türkçesine çevrilmiş bazı hikâyelerinde yeralan kötü adlandırma örnekleri tespit edilmiştir. Bunların aktarımında anlam ve yapıbakımından izlenen yol belirlenerek incelemeye tâbi tutulmuştur. Ele alınan söz/sözcüklerinhedef dile çevrilirken kötü adlandırmalarla mı yoksa başka söz/sözcüklerlemi karşılandığına, bunların aynı anlam gücünü taşıyıp taşımadığına dikkat edilmiştir.Dilde kötü adlandırma adı verilen kullanımlar, bilerek veya bilmeyerek, isteyerekveya istemeyerek daha çok teklifsiz, kaba veya müstehcen konuşma sırasında yerme,küçük düşürme amacıyla başvurulan sert ifadelerdir. Kişinin yaşı, cinsiyeti, eğitimdüzeyi, sosyal statüsü ve dinî inancına bağlı olarak çeşitlilik arz eden bu tür söz/sözcüklereedebî eserlerde bolca rastlanır. Bunlara incelenen hikâyelerde de sıklıkla yerverildiği görülmüştür. Böylece hikâyelerdeki kişilerin ruh hâli, olaylar karşısındakitutum ve davranışları canlı bir anlatım bulmuştur. Hemen hepsinin kişilerin ağzındansarf edilmesi ise anlatıma hareketlilik, renk ve duygu katmıştır. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |