Çorum Müzesinde Bulunan Eski Anadolu Türkçesiyle Yazılmış Satır Arası Kur’an Tercümesi Üzerine

Autor: CİN, Ali
Jazyk: turečtina
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Volume: 3, Issue: 1 117-152
Turkish Academic Research Review
ISSN: 2602-2923
Popis: As known, the religion is one ofthe most important elements that creates nations. Therefore, throughout thehistory, tribes have tried to clasp around religion and nation concepts bygiving an absolute value to religion. Turks have accepted the Islam as theofficial religion of the state about three centuries later after its emergenceand started to translate that religion’s holy scripture, Koran, into Turkish. Various interlinear Koran translation worksare seen in different regions of Turkish language and periods in the history ofTurkish language. Those first translations are often referred to as interlineartranslations. Those translations can both be word by word translations andcommented translations, which is not translated word by word. Translations of Koran are significant resources thatshows Turkish language’s development of articulation and meaning in the historyof Turkish language. Because, in those interlinear translations, every singleArabic word was tried to be translated into Turkish with a single word. Thishas an importance, in the sense that Turkish language has a rich vocabulary asmuch as Arabic language that is a religion’s language. Therefore, those typeworks are valuable for lexicography works.In this study, the Quran translation showing ol Anatolian Turkishqualities and preserved in Çorum Museum with a number of 10.1.72 will becompared to the manuscript titled TIEM 40 in a limited manner.
Din, milletleri var eden en önemli unsurlardanbiridir. Tarihteki bütün kavimler, dine mutlak bir biçimde değer vererek din vemillet kavramları etrafında kenetlenmeye çalışmışlardır. Türkler, İslâmiyet'inortaya çıkışından yaklaşık üç asır sonra, İslâm dinini devletin resmî diniolarak kabul etmiş ve ardından bu dinin kutsal kitabı Kur’ân-ı Kerîm’i Türkçeye tercüme etmeye başlamışlardır. Türk dilitarihinde, Türk dilinin farklı coğrafyalarında ve değişik dönemlerinde yazılmış,çeşitli satır arası Kur’ân tercümesieserler görülmektedir. Bu ilk tercümeler genellikle satır arası diye tabiredilen çevirilerdir. Bu satır arası eserler birebir, kelimesi kelimesineyapılan çeviriler olabildiği gibi, birebir olmayıp tefsirli çeviriler şeklindede olabilmektedir. Kur’ân çevirileriTürk dili tarihi içerisinde, Türkçenin ifade gücü ve anlam gelişiminigöstermesi bakımından oldukça önemli kaynaklardandır. Çünkü bu tür satır arasıçevirilerde, her bir Arapça kelime, Türkçe tek bir kelime ile karşılanmayaçalışılmıştır. Bu da bir dinin dili olan Arapça karşısında, Türkçenin Arapçadangeri kalmayan zengin bir kelime hazinesine sahip olduğunu göstermesi açısındanönem arz etmektedir. Dolayısıyla bu tür eserler sözlükçülük çalışmalarıbakımından da oldukça kıymetlidir. Söz konusu çalışmada, Çorum Müzesi 10.1.72numarada kayıtlı bulunan ve Eski Anadolu Türkçesi özellikleri gösteren satırarası Kur’ân tercümesiyle TİEM 40nüshası, sınırlı biçimde karşılaştırılarak sunulacaktır.
Databáze: OpenAIRE