Adaptation of Pricing Tactic Persuasion Knowledge Scale to Turkish

Autor: HUSEYNLİ, Bahman, ENGİZEK, Nil, KURTULUŞ, Sema
Jazyk: turečtina
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Volume: 4, Issue: 1 65-78
Yildiz Social Science Review
ISSN: 2149-4363
2687-6256
Popis: Bu çalışmanın amacı Hardesty, Bearden ve Carlson (2007) tarafındangeliştirilen Tüketicilerin Fiyat Taktiklerinin İkna Kabiliyeti ile İlgiliBilinç Düzeyi (Pricing Tactic Persuasion Knowledge – PTPK) ölçeğinin Türkçeyeuyarlanmasıdır. Ölçümlemede önce ifadeler Türkçe’ye çevrilmiştir, sonra uzmanakademisyenlerden görüş alınmış, düzeltme yapılmıştır. Sonra, bu, 30 kişilikpazarlama alanında yüksek lisans ve doktora yapan öğrencilerden oluşan birörnekte (ifadelerin ve soruların anlaşılırlığını görmek, problemli noktalarısaptamak amacıyla) test edilmiştir. Buradan elde edilen veriler ışığında gereken düzeltmeler yapıldıktan sonra ölçeknihai haline getirilmiş, daha sonra ise 206 kişiden oluşan bir örnekte testedilmiştir. Ölçek geliştirme çalışmalarının metodolojisine uygun olarakTürkçe’ye uyarlanan maddelerin Kapsam Geçerlilik Oranı (KGO) bulunmuş, düşükdeğerli maddeler ölçekten çıkarılmış, orijinal versiyonunda 17 madde olanölçeğin Türkçe’ye uyarlanmış versiyonunda 11 madde kalmıştır. Ölçeğin genelineilişkin Ölçek Kapsam Geçerlilik İndeksi ise α=0,05 düzeyinde 0,6 olarakbulunmuştur. Çalışmanın özgün değeri göz önünde bulundurulursa, bu çalışmanınhem akademik literatüre hem de uygulamacılara faydalı olacağı düşünülmektedir.
The aim of the study is to adapt to Turkish the Pricing TacticPersuasion Knowledge (PTPK) scale developed by Hardesty, Bearden and Carlson(2007). The items of the scale have been translated into Turkish, then,opinions were obtained from expert academicians and corrected. Then this scalewas tested (determining the clarity of the expressions and the questions and todetermine the problematic points) in a sample of graduate and doctoral studentsin the marketing field of 30 people. Corrections were made to the data obtainedfrom this and the scale was finalized, and then tested in a sample of 206individuals. In accordance with the methodology of the scale developmentstudies, the Content Validity Ratio (CVR) of the items adapted to Turkish wasfound, then low-value items were removed from the scale, 11 items were left inthe version adapted to Turkish, which there were 17 items in the originalversion of the scale. The overall Scale Content Validity Index (S-CVI) of thescale was found to be 0.6 at α = 0.05. The original value of the study isthought to be beneficial to both the academic literature and the practitioners.
Databáze: OpenAIRE