Tarihin çevirisi: Bir çeviri sorunu olarak italya’nın Karadağ’ı işgali
Autor: | LAZAREVİĆ, Radmila, LUBURİĆ, Gordana |
---|---|
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Issue: 10 95-100 RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi |
ISSN: | 2148-7782 2148-9599 |
Popis: | Il documento presentaun'esperienza di traduzione del libro "Montenegro amaro" (2013) diGiacomo Scotti dall'Italiano al Montenegro ("Crna Gora čemerna",2015). Il soggetto del libro è riassunto nel sottotitolo: "Una odissea disoldati italiani tra la baia di Kotor e l'Erzegovina dal luglio 1941all'ottobre 1943". Poiché la ricerca di Scotti mette in luce un punto divista relativamente nuovo nella storiografia montenegrina della seconda guerramondiale, presentare il suo lavoro ai lettori montenegrini è stato un compitodi significativa responsabilità. Il documento tratta il modo in cui itraduttori si trovavano ad affrontare questa sfida, cercando di risolvere ledifficoltà derivate soprattutto da fattori extra-linguistici. Bu yazıda, Giacomo Scotti‘nin eserinin İtalyancadan(Montenegro amaro, 2013) Karadağcaya (Crna Gora čemerna, 2015)çeviri tecrübesi sunulmuştur. Kitabın teması altyazı başlığında – Temmuz1941'den Ekim 1943'e kadar Boka Kotorska-Hersek arasındaki İtalyan askerlerininseferi – özetlenmiştir. Scotti’ninaraştırması, Karadağ tarihçiliğinde İkinci Dünya Savaşi’na yeni bir bakış açısıgetirir. Dolayısıyla çalışmalarının Karadağ okurlarına sunulması son derecesorumluluk gerektiren bir görevdi. Makalede, çevirmenlerin esasen dil dışıfaktörlerden kaynaklanan güçlükleri çözmekle bu sorunu nasıl ele aldıklarıaçıklanmaktadır. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |