The Problem Of Reflecting Al-Tahakkom To The Translations Of The Quran
Autor: | ÖLMEZ, Hüseyin |
---|---|
Jazyk: | turečtina |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Zdroj: | Volume: 1, Issue: 1 5-34 Istanbul Journal of Arabic Studies |
ISSN: | 2651-5385 2687-4504 |
Popis: | Kurʾân, yüzyıllar boyunca birçok insanın ilgisiniüzerine çekmiştir ve hâlihazırda bu ilgi devam edegelmektedir. Nâzil olduğudönem itibarıyla kaynak dil konuşuru olan muhatapları tarafından açıkçaanlaşılabilir iken daha sonraki asırlarda özellikle kaynak dil konuşuru olmayanmilletlere mensup insanların İslam dinini benimsemeleri ile beraber çeşitlianlama problemleri ortaya çıkmıştır. İslam dininin en önemli kaynağı olanKurʾân kaynak dil/Arapça konuşuru için olduğu kadar bu dili bilmeyenler için deönemlidir. Buna binaen erek dile/dillere çeviri yapılması ihtiyacı hâsılolmuştur. Ancak yapılan bu çevirilerde kimi zorluklarla karşılaşılabilmiştir.Kurʾân’ın dinin temel kaynağı olmasının yanı sıra edebî bir üslûbu da hâizolduğu düşünüldüğünde erek dile yapılan çevirilerde karşılaşılacak olanzorluklar daha belirgin bir hal alacaktır. Çalışmamızda tehekküm üslûbunu hâvîayetlerin erek dile/Türkçe’ye çevirileri örneklem olarak seçilen meallerüzerinden incelenecektir. Tehekküm üslûbunun çeviriye ne şekilde yansıtıldığı-ya da yansıtılmadığı- dilsel yorumlarıyla tebârüz etmiş tefsir kitaplarındanistifade edilerek gösterilecek ve bazı çeviri alternatifleri sunulacaktır. TheQuran has attracted many people over the centuries and this interest is stillongoing. While it can be clearly understood by the source language speaker asof the period in which it emerges, in the following centuries variousunderstanding problems have arisen with the acceptance of the religion of Islamby people belonging to different nations, especially those who are not sourcelanguage readers. The Quran, which is the most important source of Islamicreligion, is important for the source language or native speaker of Arabic aswell as who do not know this language. In this context, the need to translateto the target language has arisen, but some difficulties have been encounteredin these translations. When the Quran has been considered to be a basic sourceof religion as well as carrying a literary style, the difficulties encounteredin translations into the target language becomes more apparent. In our study,including al-tahakkom in the translations of some of ayat into targetlanguage/Turkish will be examined through the selected translations of theQuran. How al-tahakkom is reflected to the translation -or is not reflected-will be shown through tafsir books which are known by the linguisticinterpretations, and some translation alternatives will be presented. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |