Roman Jakobson’un Dil içi Çeviri (Yeniden Sözcükleme) Konsepti

Autor: GÜNAY, İrina
Jazyk: ruština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Volume: 5, Issue: 15 27-45
Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi
ISSN: 2148-2292
Popis: It is known that fora long time disputes concerning the problems related to translation andinterpreting have not been settled down. There are countless different viewsand approaches of scientists about these issues. It can be noted that not onlyscientists are engaged in studying these problems. Many people are interestedin questions related to linguistics and the works of scientists, who have dealtwith the aspects of translation. In particular, Roman Jakobson, the prominentRussian and American linguist and literary critic of the 20thcentury, approaches the problem in a completely new way in his work “On theLinguistic Aspects of Translation”, first published in 1959. He suggestslooking at the translation from a linguistic point of view. R. Jakobson,speaking about the ways of interpreting the verbal sign, distinguishes threetypes of translation: intralingual translation (or rewording), interlingualtranslation (or translation proper) and intersemiotic translation (ortransmutation).This article makes a detailed analysis of one of the three typesof translation, namely intralinguistic translation, put forward by RomanJakobson in his classic work “On the Linguistic Aspects of Translation” and ofthe views of other linguists on the allocation of such a type of translation.Due to the evolution of the problems related to translation, intralingualtranslation (or rewording) maintains its full existence in science, despite itscurrent peripheral situation emerging from its meaning and uncommon practical usage.This article aims to cover problems relatedto intralingual translation (or rewording). It focuseson the classification of its two types by linguists as diachronic andsynchronous together with their detailed analysis, and presents a comprehensivereview of the intralingual translation from the viewpoint of Umberto Eco- the Italian philosopher, writer, translator, specialist in semiotics. 
Mütercim vetercümanlık alanındaki sorunlarla ilgili anlaşmazlıkların uzun zamandır çözülemediğibilinmektedir. Bu konularda bilim insanlarının sayısız farklı görüş veyaklaşımları mevcuttur. Bu meselelerle sadece bilim insanlarının ilgilenmediğide söylenebilir. Pek çok insan, dilbilim sorunlarıyla ve çevirinin farklıyönlerini araştıran bilim insanlarının çalışmalarıyla ilgilenmektedir.Özellikle, XX. Yüzyılın büyük Rus ve Amerikalı dilbilimcisi ve edebiyateleştirmeni Roman Jakobson, ilk olarak 1959’da yayımlanan “Çevirinin DilselYönleri Üzerine” başlıklı çalışmasında çeviri konusuna tamamen yeni biryaklaşım getirmiştir. Çeviriye, dilsel bir bakış açısıyla yaklaşılmasınıönermektedir. Sözel bir göstergeyi yorumlama yöntemleri üzerine konuşan R.Jakobson, çeviriyi, dil içi çeviri (veya yeniden sözcükleme), diller arasıçeviri (veya gerçek anlamında çeviri), simgeler arası çeviri (veya dönüştürme) olmaküzere üçe ayırmaktadır.Bu makalede, Roman Jakobson’un “Çevirinin Dilsel Yönleri Üzerine”başlıklı klasik çalışmasında öne çıkardığı üç tür çeviriden biri olan dil içiçevirinin ve bu sınıflandırma konusunda dilbilimcilerin görüşlerinin kapsamlıbir analizi yapılmaktadır. Çeviri alanındaki sorunların değişmesiyle birlikte,anlamına ve yaygın olmayan kullanımına bağlı olarak sahip olduğu ikincilkonumuna rağmen, dil içi çeviri (veya yeniden sözcükleme) çeviri bilimindekendisine sağlam bir yer edinmiştir.Bu makalenin amacı dil içi çeviriyle (veyayeniden sözcükleme) ilgili sorunları incelenmektedir. Dil içi çevirinindilbilimciler tarafından art ve eş zamanlı olarak iki tür şeklinde ortayakonmasına bu türlerin ayrıntılı analizleri yapılarak odaklanılmakta ve İtalyandüşünür, yazar, tercüman, göstergebilim uzmanı olan Umberto Eco’nun bakışaçısından dil içi çevirinin kapsamlı bir incelemesi sunulmaktadır.
Известно, что с давних времён не угасают споры,касающиеся проблем перевода и переводоведения. Существует бесчисленноемножество взглядов и различных подходов учёных к данным вопросам. Можноотметить, что не только учёные занимаются изучением указанных проблем. Многиелюди интересуются вопросами лингвистики и трудами учёных, которые занимались изанимаются аспектами перевода. В частности, Роман Якобсон - крупнейшийроссийский и американский лингвист и литературовед XX века в своём труде «Олингвистических аспектах перевода», впервые опубликованном в 1959г., совершеннопо-новому подходит к данной проблеме. Учёный предлагает взглянуть на перевод слингвистической точки зрения. Р. Якобсон, говоря о способах интерпретациивербального знака, выделяет три вида перевода: внутриязыковой перевод илипереименование, межъязыковой перевод или собственно перевод и межсемиотическийперевод или трансмутация.В данной статье проводится детальный анализ одного изтрёх типов перевода – внутриязыкового, впервые выделенного Романом Якобсоном всвоей классической работе «О лингвистических аспектах перевода», и взглядовдругих учёных-лингвистов на выделение такого вида перевода. Вследствиеэволюционирования проблемы перевода, внутриязыковой перевод или переименованиеприобретает в науке своё полноправное существование, несмотря на периферийноеположение, возникшее в связи с его значением и практическойнераспространённостью.Целью статьи является освещение вопросов, касающихсявнутриязыкового перевода или переименования. Заостряется внимание на выделениилингвистами его двух типов: диахронного и синхронного с их дальнейшим детальныманализом, а также даётся в полном освещении взгляд на внутриязыковой перевод сточки зрения Умберто Эко - итальянского учёного-философа, писателя,переводчика, специалиста по семиотике
Databáze: OpenAIRE