Source Reliability Problem in Tafsirs Example of Elmalili

Autor: SICAK, Ahmet Sait, BİLGİN, Recep
Jazyk: turečtina
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Volume: 6, Issue: 10 149-187
Kilis 7 Aralık Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
ISSN: 1878-1942
2148-7634
2651-4087
Popis: Tefsirlerdekaynak güvenilirliği sorunu ilk dönem tefsir rivayetlerinin isnad açısındanmevkûf ve maktû‘ olmasıyla ortaya çıkmıştır. Bu sorun sonraki dönemlerdemüfessirlerin, kendilerinden önceki tefsirlerden yaptıkları alıntılarda da ilkkaynaklara inmemeleri veya bilginin doğruluğunu tespit konusunda titizdavranmamaları sonucunda genel bir yönelim halini almıştır. Bu durum akademikkaygıların yanı sıra tefsir eserleri başta olmak üzere doğruluk vemevsukiyetiyle değer kazanan İslami literatürün kaynak güvenilirliği açısındangözden geçirilmesini gerekli kılmaktadır. Son zamanlarda klasik tefsirlerüzerine yapılan tahkik ve tahric faaliyetlerinin yanı sıra müellifin belirttiğikaynaklara ulaşma (azv/isnad) çalışmalarına gösterilen yoğun ilginin de busebeple oluştuğu söylenebilir.Türkiye’deLatin harfleriyle neşredilen ilk tefsir olma özelliğini taşıyan Elmalılı M.Hamdi Yazır’ın (1878-1942) Hak Dini Kur’an Dili isimli tefsiri de birçokkaynaktan yararlanılarak telif edilen özgün bir eserdir. Yazır, eserininmukaddimesinde en fazla istifade ettiği kaynakları serdetmesine ek olarak hangidurumlarda kaynaklara yer verip-vermeyeceğine dair metodunu açıklayarak ve bunutefsirinde tatbik ederek kaynak verme konusundaki hassasiyetini göstermiştir.Eserlerin kaynaklarının değerli oluşu hakkındaki farkındalık, Elmalılı Tefsiriüzerine bugüne kadar yapılan çalışmaların hemen hepsinde devam etmiş az veyaçok onun istifade ettiği kaynaklara değinilmiştir. Yazır’ın bu konudakihassasiyetine ve üzerine yapılan çalışmalarda Elmalılı’nın kaynaklarınındikkate alınmasına rağmen Hak Dini Kur’an Dili’nin kaynakları hakkındabirçok yanlış ve hatayla karşılaşılmaktadır.Bumakale; Elmalılı’nın kendinden önceki tefsirlerden tevarüs ettiği, zuhülenkendisinin düştüğü, tebyiz çalışmaları sırasında oluşan, tefsirin Latinharflerine çevrilmesinde ve yapılan sadeleştirmelerde ortaya çıkan ayrıcaElmalılı’nın tefsirinin kaynaklarını konu alan çalışmalarda yer alan hatalarıntespitini amaçlamaktadır.
The problem of source reliability in the commentarieswas revealed by the fact that the narrations of the first period tafsirs werepresent and specific. In the subsequent periods, the quotations made by thetafsirs from the exegesis of the mufassirs before them did not go down to thefirst sources or he was not meticulous about determining the accuracy of theinformation. In addition to academic concerns, this situation necessitates therevision of Islamic literature, which has gained value with its truth, inparticular of exegesis. It can be said that the intense interest in theresearches (tahqiq) and investigations (takhrij) on the classical tafsirs hasbeen created for this reason.In Turkey, carrying the distinction of being the firsttafsir printed in the Latin alphabet Elmalili M. Hamdi Yazir’s (1878-1942) TrueReligion Quran Language (Hak Dini Kur’an Dili) is also an originalinterpretation of copyright works that are benefiting from many sources. Yazir,in addition to the resources he benefited the most in the outcome of the workof the monument to explain the method of whether or not to give resources byshowing the sensitivity of the source showed and applied it in tafsir.The awareness of the value of the resources of theworks has been continued in almost all of the works done so far on Yazir'stafsir. Despite the fact that Yazir's resources are taken into consideration inhis studies on the sensitivity of Yazir and his studies, many errors areencountered about the sources of the Hak Dini Kur’an Dili. This article; Theaim of this study is to determine the errors in Yazir's studies on the sourcesof tafsirs, which emerged during the translation of the tafsir into Latinletters and the simplification of the tafsir, which emerged from the tafsir ofYazir from the preceding commentaries.
Databáze: OpenAIRE