Определение компетентности военного переводчика

Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки; № 1(87) (2018); 37-41
ISSN: 2663-7642
2707-4463
Popis: The Euro-Atlantic aspirations of the Armed Forces of Ukraine cause doctrinal changes in the education of military professionals. It also leads to further enhancement of organizational, methodological and linguo- pedagogic approaches in forming the competence of military interpreters and translators, which constitutes one of the main tasks of the military translation theory. The military interpreter’s competence is one of the terminological units of its conceptual construct. Depending on current legal documents, the author offers a definition for military interpreter’s competence, and identifies types and content of the military interpreter’s integral, generic and specific competences. The author views military interpreter’s competence as a synthesis of competencies of an officer – a military professional with the tactical level of combat service support qualifications, and a civilian interpreter – a professional in the field of philology, linguistics and translation. Thus, the competence of a military translator is a dynamic combination of philological, linguistic, translational, cultural, general-military, military-humanitarian, and military-specific knowledge, skills, abilities, ways of thinking, views, values, and other personal qualities officially attested and certified at the level of complete higher education by a proper authority. It represents the military interpreter’s ability and readiness to fulfil the tasks of the linguistic support for forces, as well as perform other duty functions under normal and extreme conditions of military service.
На основании анализа действующих нормативно-правовых документов, автор предлагает определение термина-понятия "компетентность военного переводчика" категориального аппарата теории военного перевода, а также раскрывает содержание интегральной, общей и специальной компетентностей военного переводчика, которая представляет собой синтез компетенций офицера – профессионала военного управления тактического уровня и компетенций гражданского переводчика – специалиста в области филологии, лингвистики и перевода, что позволяет успешно решать задачи лингвистического обеспечения войск в обычных и экстремальных условиях военной службы.
На підставі аналізу чинних нормативно-правових документів, автор пропонує визначення терміна- поняття "компетентність військового перекладача" категоріального апарату теорії військового перекладу, а також розкриває зміст інтегральної, загальної й спеціальної компетентностей військового перекладача, яка представляє собою синтез компетентностей офіцера – професіонала військового управління тактичного рівня та компетентностей цивільного перекладача – професіонала у сфері філології, лінгвістики і перекладу, що дозволяє успішно виконувати завдання лінгвістичного забезпечення військ у звичайних та екстремальних умовах військової служби.
Databáze: OpenAIRE