Particularités d'utilisation et méthodes de traduction des adjectifs anglais de dimension pour désigner la petite taille générale (basée sur les films de la chaîne BBC «The Blue Planet» et «Life»)

Jazyk: ukrajinština
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Current issues of social sciences and history of medicine; No. 1 (29) (2021): Current issues of social studies and history of medicine; 69-73
Enjeux actuels des sciences sociales et de l'histoire de la médecine; No. 1 (29) (2021): Enjeux actuels des sciences sociales et de l'historie de la medecine; 69-73
Актуальные вопросы общественных наук и истории медицины; № 1 (29) (2021): Актуальные вопросы общественных наук и истории медицины; 69-73
Актуальні питання суспільних наук та історії медицини; № 1 (29) (2021): Актуальні питання суспільних наук та історії медицини; 69-73
ISSN: 2311-9896
2411-6181
Popis: Aim of investigation. This scientific research aims to describe English adjectives of dimension to denote the general small size and ways to reproduce them in Ukrainian and Russian based on BBC films “The Blue Planet” and “Life”. The main research methods are a complex translation, inductive and deductive methods for generalization of the selected language material and derivation of new provisions on the basis of well-known ones. In addition, the method of continuous sampling was also used – to form the body of the studied material; method of comparative and translation analysis of original texts and translations and contextual analysis; method of linguistic description – for direct study of the phenomenon in the text, systematization and generalization of adjectives of dimension translation features. The scientific novelty of the article is that, despite the significant achievements of domestic and foreign linguistics in the study of English adjectives of dimension, the problem of their field semantics with a fairly wide range of lexical compatibility still remains insufficiently studied. Therefore, this study highlights the problem of adequate translation and selection of a lexical equivalent from a wide range of synonyms that are part of the lexical and semantic group of adjectives of dimension. Also new is the research material – English-language films and their simultaneous interpretation, which we recorded in writing. Conclusions. Thus, adjectives of dimension of the micro field to denote the small overall size such as small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight are translated in an appropriate way. Unlike other adjectives of dimension of the same micro field, small and tiny are used with a large number of comparative structures. Adjective of dimension small is often combined with collective nouns and words meaning representatives of flora and fauna. In contrast to the above- mentioned adjectives, adjective of dimension tiny has a wider range of equivalents, lexical and grammatical transformations are rarely used in its translation. In addition, the article identifies differences in the structures of the conceptual space of English adjectives of dimension to denote the general small size. Besides this, the basic stylistic and semantic differences between English adjectives of dimension that belong to the same micro field are established. The main methods and translation techniques of the adjectives of dimension to denote the general small size from English into Ukrainian and Russian are determined. The use of such lexical and grammatical transformations in translation as replacement of a word of one part of speech with a word of another (nominalization, adverbialization), lexical (contextual) replacement, semantic development, antonymous translation is mostly noticed.
La nouveauté scientifique de l'article réside dans le fait que, malgré les acquis importants de la linguistique nationale et étrangère dans l'étude des adjectifs paramétriques anglais, le problème de leur sémantique de champ avec un éventail assez large de compatibilité lexicale est encore insuffisant.étudié. Par conséquent, ce travail met en évidence le problème de la traduction adéquate et le choix de la correspondance lexicale à partir deun large éventail de synonymes inclus dans le groupe lexico-sémantique des adjectifs paramétriques. Nouveau aussi le matériel de l'étude est également le matériel de l'étude - films en anglais et leur interprétation simultanée, qui a été enregistré nous par écrit. La principale méthode de recherche est la traductologie intégrée; également des méthodes inductives et déductives sont utilisées pour généraliser le matériel linguistique sélectionné et dériver de nouvelles dispositions fondées sur bien connu. Conclusion. Microchamps adjectifs paramétriques pour désigner les petits taille générale petit, petit, minuscule, minuscule, microscopique, miniature, léger sont reproduits de manière adéquate lors de la traduction. contrairement à d'autres adjectifs paramétriques du même microchamp, petit et minuscule sont utilisés avec beaucoup structures comparatives. Fondamentalement, l'utilisation de telles transformations lexicales et grammaticales est remarquée lorsque traduction, comme le remplacement d'un mot d'une partie du discours par un mot d'une autre (nominalisation, adverbalisation), lexical substitution (contextuelle), développement sémantique, traduction antonymique.
Научная новизна статьи заключается в том, что, несмотря на значительные достижения отечественной и зарубежной лингвистики в изучении английских параметрических прилагательных, проблема их полевой семантики с достаточно широким диапазоном лексической сочетаемости до сих пор остается недостаточно изученной. Поэтому в данной работе освещается проблема адекватного перевода и выбора лексического соответствия из широкого ряда синонимов, входящих в лексико-семантическую группу параметрических прилагательных. Новым также является и материал исследования – англоязычные фильмы и их устный синхронный перевод, который фиксировался нами в письменной форме. Основным методом исследования является комплексный переводоведческий; также используются индуктивный и дедуктивный методы для обобщения отобранного языкового материала и вывода новых положений на основе общеизвестных. Выводы. Параметрические прилагательные микрополя для обозначения малого общего размера small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight воспроизводятся при переводе адекватно. В отличие от других параметрических прилагательных этого же микрополя, small и tiny употребляются с большим количеством компаративных структур. В основном замечено использование таких лексико-грамматических трансформаций при переводе, как замена слова одной части речи на слово другой (номинализация, адвербализация), лексическая (контекстуальная) замена, смысловое развитие, антонимический перевод.
Наукова новизна статті полягає в тому, що, незважаючи на значні досягнення вітчизняної та зарубіжної лінгвістики у вивченні англійських параметричних прикметників, проблема їх польової семантики з досить широким діапазоном лексичної сполучуваності досі залишається недостатньо вивченою. Тому в даній роботі висвітлюється проблема адекватного перекладу і вибору лексичної відповідності з широкого ряду синонімів, що входять в лексико-семантичну групу параметричних прикметників. новим також є і матеріал дослідження - англомовні фільми і їх усний синхронний переклад, який фіксувався нами в письмовій формі. Основним методом дослідження є комплексний перекладознавчий; такожвикористовуються індуктивний і дедуктивний методи для узагальнення відібраного мовного матеріалу і виведення нових положень на основі загальновідомих. Висновки. Параметричні прикметники мікрополя для позначення малого загального розміру small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight відтворюються при перекладі адекватно. На відміну від інших параметричних прикметників цього ж мікрополя, small і tiny вживаються з великою кількістю компаративних структур. В основному помічено використання таких лексико-граматичних трансформацій приперекладі, як заміна слова однієї частини мови на слово іншої (номинализация, адвербалізація), лексична (контекстуальна) заміна, смисловий розвиток, антонімічний переклад.
Databáze: OpenAIRE