Деякі зауваги та рекомендації до побудови словникової статті у перекладному двомовному словнику : (на прикладі 'Латинсько-українського словника' В. Литвинова)
Jazyk: | ukrajinština |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
лексикографія
motto ремарки translation trailers instruction гасло тлумачення словникова стаття паспортизація ілюстрацій (прикладів слововживання) dictionary article шрифтове виділення lexicography інструкція font selection переклад certification of illustrations (examples of word usage) interpretation |
Zdroj: | Вісник Книжкової палати; № 5 (2022); 47-52 |
ISSN: | 2076-9326 2076-9555 |
DOI: | 10.36273/2076-9555.2022.5(310) |
Popis: | The article considers the peculiarities of preparation for printing dictionaries of different types and genres: monolingual and bilingual, encyclopedic, explanatory and lexical, grammatical. The stages of work on the dictionary of the author and editor, features of construction of dictionary articles and presentation of proper names are defined, examples of word usage are given. The article considers some differences between the "Latin-Ukrainian Dictionary" in 4 volumes by V. Litvinov and the similar "Latin-Russian Dictionary" by J. Dvoretsky, written according to the established and not always justified tradition of compiling translated bilingual dictionaries. У статті розглянуто специфіку підготовки до друку словників різних типів і жанрів: одномовних та двомовних, енциклопедичних, тлумачних і лексичних, граматичних. Визначено етапи роботи над словником автора й редактора, особливості побудови словникових статей і подання власних назв, наведено приклади слововживання. Проаналізовано певні відмінності "Латинсько-українського словника" у 4 томах В. Литвинова від аналогічного "Латинско-русского словаря" Й. Дворецького, підготовленого за усталеною й не завжди виправданою традицією укладання перекладних двомовних словників. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |