Неологізми в тематичних групах 'Наука і техніка', 'Комунікаційні технології': способи творення і шляхи перекладу
Autor: | Prysiazhniuk, I. |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: |
неологія
неологізм способи перекладу способи творення неологізмів тематичні групи класифікація неологізмів neology neologism ways of translation word formation methods thematic groups conceptual fields classification of neologisms неология неологизм способы перевода способы образования неологизмов тематические группы классификация неологизмов |
Zdroj: | Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and Educational Studies; № 9 (2017): Вісник 9; 27-30 Вестник Национального технического университета Украины “КПИ”. Серия: Филология. Педагогика; № 9 (2017); 27-30 Вісник Національного технічного університету України “КПІ”. Серія: Філологія. Педагогіка; № 9 (2017); 27-30 |
ISSN: | 2307-1591 2410-8278 |
Popis: | Appearance of new words is an indispensable part of any language functioning as new notions and realities occur due to political, economic and technological changes. Neologisms serve to denote either new notions or new meanings of the existing words which appear as the result of changes in perceptions of reality. The greatest influence is caused by spread of British and American pop culture in the form of films, videos, advertisements, shows and music. Political and economic development strategies contribute to collaboration with the European countries, communication of scientific information and experience sharing. Combination of all these factors causes the replenishment of vocabulary with borrowings and neologisms formed by means of word formation methods specific for the Ukrainian language. Much attention has been paid lately to the semantic, grammatical and phonetic aspects of neologisms occurrence as well as translation. In some cases they help to eliminate ambiguity and are more concise than the existing words. However, misunderstanding is sometimes inevitable without the appropriate translation which involves the structural analysis of new words. The article deals with neology and the notion of neologism, the classification of new coinages into thematic groups, the analysis of word formation methods and their role in perceiving the meaning, and descriptive translation of new words as the most effective means of conveying the meaning of new words. Появление новых слов является важной частью функционирования любого языка, поскольку они отражают появление новых понятий и реалий в результате политических, экономических и технологических изменений. Появлению новых слов значительно способствует британская и американская поп культуры в форме фильмов, видео, рекламы, телевизионных шоу и музыки. Стратегии экономического развития и расширение политических связей создают возможности для сотрудничества с европейскими странами и обмена научной информацией и опытом. Совокупность этих факторов позволяет пополнять словарный запас за счет заимствований и неологизмов, образованных словообразовательными способами, присущими украинскому языку. На сегодняшний день большое внимание уделяется семантическим, грамматическим и фонетическим аспектам появления новых слов, а также их переводу, который играет большую роль в правильной передаче значения неологизма. В статье рассматриваются понятие неологии и неологизма, классификация неологизмов по тематическим группам, анализ способов образования и их роль в понимании значения неологизма, а также описательный перевод новых слов как эффективный метод перевода для передачи значения неологизма. Поява нових слів є важливою частиною функціонування будь-якої мови, оскільки вони відображають появу нових понять і реалій у результаті політичних, економічних і технологічних змін. Неологізми позначають нові явища або нові значення уже існуючих слів, що можуть виникнути у результаті змін у сприйнятті певних реалій. Появі нових слів значно сприяє британська і американська поп культури у формі фільмів, відео, реклами, телевізійних шоу і музики. Стратегії економічного розвитку і розширення політичних зв’язків створюють можливості для співпраці з європейськими країнами і обміну науковою інформацією і досвідом. Сукупність цих факторів дає змогу поповнювати словниковий запас за рахунок запозичень і неологізмів, утворених словотворчими способами, притаманними українській мові. На сьогоднішній день багато уваги приділяється семантичним, граматичним і фонетичним аспектам появи нових слів, а також їх перекладу. У деяких випадках неологізми допомагають позбутися багатозначності існуючих слів і є більш лаконічними. Однак, без належного перекладу, який включає аналіз способів творення слів, може виникнути непорозуміння. У статті розглядається поняття неології, неологізми ХХІ століття, що входять у тематичні групи “Наука і техніка”, “Комунікаційні технології”, аналіз способів творення і їх роль у розумінні значення неологізму. Також проаналізовано переклад неологізмів описовим шляхом і його ефективність при передачі змісту. У висновках розглядаються позитивні і негативні сторони цього виду перекладу і наводяться перспективи подальших досліджень. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |