РУССКАЯ И КИТАЙСКАЯ «ГАРДЕРОБНАЯ» ФРАЗЕОЛОГИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Мова; No. 34 (2020) Мова; № 34 (2020) |
ISSN: | 2307-4558 2414-9489 |
Popis: | Summary. The purpose of the article is a linguoculturological and comparative description of Russian and Chinese phraseological units that have at least one component that names a wardrobe item: clothes, shoes, hats, and various accessories. The object of the research is Russian and Chinese phraseological units that have at least one component, which is called a wardrobe item. The subject of the research is the national and cultural originality of the "dressing room" phraseology in the Russian and the Chinese languages. As a result of the study, the authors proved the presence of correlated and nationally specific phrases in the Russian and Chinese "dressing room" phraseology. The work uses descriptive and comparative methods, as well as methods of semantic, linguocultural, sociolinguistic, phraseological analysis. Conclusions: phraseological units related to the semantic field of linguocultural concepts "clothes", "shoes" and adjacent to them, constitute an essential part of the Russian and the Chinese language pictures of the world, they participate in the process of creating precedent phenomena in the Russian and Chinese languages that underlie a significant number of phraseological units. Аннотация. Цель статьи – лингвокультурологическое и сопоставительное описание русских и китайских фразеологизмов, имеющих хотя бы один компонент, который называет предмет гардероба: одежды, обуви, головных уборов, разных аксессуаров. Объект исследования – русские и китайские фразеологизмы, имеющие хотя бы один компонент, который называет предмет гардероба. Предмет исследования – национально-культурное своеобразие «гардеробной» фразеологии в русском и китайском языках. В результате проведённого исследования авторы доказали наличия в русской и китайской «гардеробной» фразеологии коррелирующих и национально-специфических фразем. В работе используется описательный и сопоставительный методы, а также методы семантического, лингвокультурологического, социолингвистического, фразеологического анализа. Выводы: фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю лингвокультурных концептов «одежда», «обувь» и смежных с ними, составляют существенную часть русской и китайской языковой картины мира, они участвуют в процессе создания в русском и китайском языках прецедентных феноменов, которые лежат в основе значительного количества фразеологизмов. Анотація. Мета статті – лінгвокультурологічний і порівняльний опис російських і китайських фразеологізмів, що мають хоча б один компонент, що називає предмет гардероба: одягу, взуття, головних уборів, різних аксесуарів. Об'єкт дослідження – російські та китайські фразеологізми, які мають хоча б один компонент, який називає предмет гардероба. Предмет дослідження – національно-культурна своєрідність «вбиральної» фразеології в російській і китайській мовах. У результаті проведеного дослідження автори довели наявність у російській і китайській «вбиральній» фразеології корелюючих та національно-специфічних фразем. У роботі використано описовий та порівняльний методи, а також методи семантичного, лінгвокультурологічного, соціолінгвістичного, фразеологічного аналізу. Висновки: фразеологічні одиниці, що відносяться до семантичних полів лінгвокультурних концептів «одяг», «взуття» і суміжних з ними, складають істотну частину російської та китайської мовних картин світу, вони беруть участь у процесі створення в російській і китайській мовах прецедентних феноменів, які лежать в основі значної кількості фразеологізмів. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |