A NARRATIVA BÍBLICA DO PECADO ORIGINAL, POR FULGÊNCIO, O MITÓGRAFO: TRADUÇÃO ALIPOGRAMÁTICA DO LIVRO I DA DE AETATIBUS MUNDI ET HOMINIS

Autor: Santos Júnior, Cristóvão José dos
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Brazilian Journal for Philosophy of Religion; Vol. 7 No. 2 (2020): Artigos (temática geral); 170-182
Revista Brasileña de Filosofía de la Religión; Vol. 7 Núm. 2 (2020): Artigos (temática geral); 170-182
Revista Brasileira de Filosofia da Religião; v. 7 n. 2 (2020): Artigos (temática geral); 170-182
ISSN: 2358-8284
Popis: The present work is part of our double translation projectof the lipogram De aetatibus mundi et hominis. At this moment, weprovide a proposal for an alipogrammatic academic translation ofits Book I. This composition is usually attributed to the African andlate author Fabius Planciades Fulgentius, known by the epithetMythographer. In the section translated here, the Original Sinnarrative, relating to Adam and Eve, is described, avoiding the useof lexical units containing the letter 'a'. Before the translation itself,I once again discuss basic aspects related to the author, the workunder study and our translation project, as I also did in the workson Lactantius and Ausonius, since I dedicate myself to the study ofunderstudied writers. Finally, it should be stressed that thislipogrammatic conformation is not maintained in this proposedtranslation text, because it seeks to privilege fluency in the readingprocess and promote access to the thematic content of the Latinsource text, referring to the Rudolf Helm's critical edition (1898).
Esta é a primeira tradução alipogramática para a língua portuguesa do Livro I da obraDe aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio, o Mitógrafo. Nesta primeira seção, Fulgêncio descreve a narrativa do Pecado Original, relativa a Adão e Eva, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra 'a'. Sublinhe-se, por fim, que essa conformação lipogramática não é mantida neste texto tradutório proposto, pois, neste momento, busca-se privilegiar a fluência no processo de leitura e promover o acesso ao conteúdo temático do texto de partida latino, referente à edição crítica fixada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (1898). 
Databáze: OpenAIRE