Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria

Autor: RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 35-54
ISSN: 2316-6614
DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
Popis: Literary translation in the Spanish-Portuguese language pair assumes facing challenges in a range from linguistic issues related to the proximity between both languages ​​to the decision-making by the translator. This article aims to focus on the latter challenge by discussing and highlighting the translation professional’s ethical attitude regarding the phenomenon of language overlays. For this purpose, a fragment of La Sombra del Viento (novel originally written in Spanish by Carlos Ruiz Zafón) was chosen in order to help the analysis of the performance of two translators involved in this task in the light of the postulates of Berman’s deforming tendencies (2014 [1999]). Special attention has essentially been paid to the reflections of this theorist concerning the disappearance of language overlays and the destruction of vernacular linguistic networks. The contrastive analysis focused attention on the solutions offered by the translators in Portuguese from Brazil and Portugal for the Andalusian speech problem that has been identified in the communication mode of one of the characters. The results might be a more convincing example of the multiple possibilities of solution to literary translation. Above all, the study revealed the imposition of a set of peculiarities (omission, transformation, homogenization, among others) that influenced each one of those involved in their particular way of performing their job. Actually, a paradox in which each translator acts in different ways has been identified. All of those ways are found in Berman's deforming trends collection.
La traducción literaria en el par lingüístico español-portugués supone afrontar retos que van desde las cuestiones lingüísticas relacionadas con la proximidad entre ambas lenguas hasta la toma de decisiones por parte del traductor. Este artículo pretende centrarse en este último, discutiendo y poniendo de relieve la postura ética del profesional de la traducción frente al fenómeno de las superposiciones de lenguas. Para tal fin, en este trabajo se ha elegido un fragmento de La Sombra del Viento, novela escrita originalmente en español por Carlos Ruiz Zafón, con el objetivo de analizar, a la luz de los postulados de las tendencias deformantes de Berman (2014 [1999]), la actuación de dos traductores implicados en dicha labor. En concreto, se ha puesto el acento en las reflexiones de este teórico en lo que respecta al borramiento de las superposiciones de lenguas y la destrucción de las redes lingüísticas vernáculas. El análisis, de cariz contrastivo, ha centrado la atención en las soluciones ofrecidas por los traductores en portugués de Brasil y de Portugal para el problema del habla andaluza que se ha identificado en el modo de comunicarse de uno de los personajes. Los resultados no podrían haber sido un ejemplo más convincente de las múltiples posibilidades de solución en el marco de la traducción literaria. Sobre todo, se ha detectado que se impone un conjunto de peculiaridades (omisión, transformación, homogeneización, entre otras). Dicho conjunto es el que ha conducido a cada uno de los traductores involucrados a desempeñar su oficio de un modo particular. De hecho, se ha identificado una paradoja en la que cada traductor actúa de distintas formas. Todas ellas se encuentran previstas en el acervo de tendencias deformantes de Berman.  
A tradução literária no par linguístico espanhol-português supõe o enfrentamento de desafios que vão desde as questões linguísticas relacionadas à proximidade de ambas as línguas até a tomada de decisões por parte do tradutor. Este artigo pretende se concentrar neste último, discutindo e destacando a postura ética do profissional da tradução quanto ao fenômeno das superposições de línguas. Para esse fim, neste trabalho escolheu-se um fragmento de La Sombra del Viento, romance escrito originalmente em espanhol por Carlos Ruiz Zafón, com o objetivo de analisar, à luz dos postulados das tendências deformadoras de Berman (2014 [1999]), a atuação de dois tradutores envolvidos nessa tarefa. Concretamente, privilegiaram-se as reflexões desse teórico no que diz respeito ao apagamento das superposições de línguas e à destruição das redes linguísticas vernáculas. A análise, de cunho contrastivo, manteve o foco nas soluções oferecidas pelos tradutores em português do Brasil e de Portugal para o problema da variedade andaluza que se identificou no modo de se comunicar de um dos personagens. Os resultados não poderiam haver sido um exemplo mais convincente das múltiplas possibilidades de solução no âmbito da tradução literária. Sobretudo, detectou-se que se impõe um conjunto de peculiaridades (omissão, transformação, homogeneização, entre outras). Tal conjunto foi o que levou cada um dos tradutores envolvidos a desempenhar seu ofício de um modo particular. Efetivamente, identificou-se um paradoxo no qual cada tradutor atua de diversas maneiras. Todas elas se encontram previstas no acervo de tendências deformadoras de Berman.
Databáze: OpenAIRE