Tradução do conto 'Missing Out', de Leila Aboulela
Autor: | de Oliveira e Silva, Ana Luiza |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 321-338 |
ISSN: | 2316-6614 |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 |
Popis: | First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion—in particular, Islam—and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures. O conto intitulado “Missing Out” data de 2010 e traz à tona temas frequentes na literatura de Leila Aboulela. Nascida em Cartum, capital do Sudão, esta autora africana parte de uma situação de imigração para tratar de questões como a distância, a saudade de casa, a solidão, e o (não-)pertencimento. Outro elemento presente no conto refere-se à aproximação/afastamento da religião, no caso, o Islã, e de que maneira este aspecto afeta as personagens. A tradução do original em inglês para o português tem como objetivo principal oferecer acesso a uma autora premiada e, no entanto, pouco conhecida entre o público leitor lusófono, de modo a despertar o interesse pela literatura africana, especialmente de autoria feminina.   |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |