Popis: |
Entre la lengua propia y la ajena, la traducción y la reescritura, lo extraño y lo familiar, se sitúan los Poemas franceses que Alejandra Pizarnik escribiría durante su estancia en París. Entre el verso corto y depurado de Árbol y Diana o Los trabajos y las noches, y la escritura elástica que se despliega en Extracción de la piedra de locura o El infierno musical, estos poemas, escritos en francés y en su mayoría en prosa, funcionan como un punto de inflexión en la obra de la autora. El artículo que se presenta aquí es así una lectura de ese entre-deux que opera en la poética de Pizarnik. Entre sa propre langue et la langue étrangère, entre la traduction et la réécriture, l’étrange et le familier, se trouvent les Poemas franceses qu’Alejandra Pizarnik écrira pendant son séjour à Paris. Entre le vers court et épuré d'Árbol de Diana ou Los trabajos y las noches, et l’écriture élastique qui se déploie dans Extraction de la piedra de locura ou El infierno musical, ces poèmes écrits en français, et en majeure partie en prose, fonctionnent comme un point d’inflexion dans l’œuvre de l’auteure. L’article présenté ici est donc une lecture de cet entre-deux qui opère dans la poétique de Pizarnik. Between her own language and the foreign language, between translation and rewriting, the strange and the familiar, are the Poemas franceses that Alejandra Pizarnik will write during her stay in Paris. Between the short and refined verse of Árbol de Diana or Los trabajos y las noches, and the elastic writing that unfolds in Extraction de la piedra de locura or El infierno musical, these poems written in French, and for the most part in prose, function as a turning point in the author's work. The article presented here is therefore a reading of this in-between that operates in the poetics of Pizarnik. |