Luigi Gualdo

Autor: Bolici, Martina, Fonio, Filippo
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: L’œuvre de l’écrivain parnassien et scapigliato Luigi Gualdo se caractérise par un bilinguisme systématique de matrice franco-italienne. Toute sa production se meut entre les deux langues, et comprend également des autotraductions et des traductions dans les deux sens. Notre contribution vise à cerner dans quelle mesure les pratiques traductives de Gualdo (en particulier sa traduction française de Verga, ses traductions italiennes de Coppée et de Montesquiou, mais aussi son autotraduction de L’Innamorato di Venezia) se reflètent dans sa création littéraire ainsi que dans sa poétique. D’autres codes linguistiques font également surface dans sa production et ils contribuent à complexifier ultérieurement cette mosaïque d’interdépendances et d’influences dont surgit une pratique plurilingue diversifiée. L’opera dello scrittore parnassiano e scapigliato Luigi Gualdo si distingue per un bilinguismo sistematico di matrice franco-italiana. Tutta la sua produzione si muove infatti tra le due lingue, e comprende inoltre autotraduzioni e traduzioni nei due sensi. Con il nostro contributo ci proponiamo di indagare in che misura le pratiche traduttive di Gualdo (sull’esempio della traduzione francese di Verga, delle sue traduzioni italiane di Coppée e di Montesquiou ma anche del caso dell’autotraduzione dell’Innamorato di Venezia) si riflettono nella sua creazione letteraria e nella sua poetica. Codici linguistici supplementari emergono di fatto dalla sua produzione, contribuendo a rendere più complesso questo mosaico di interdipendenze e di influenze da cui risulta una pratica plurilingue diversificata.
Databáze: OpenAIRE