Popis: |
Traduction et notes de traduction d’un essai de Dorothy Richardson paru en 1925, dont le titre abrégé est « Women in the Arts ». La traduction est assortie d’un commentaire qui vise à montrer que ce texte annonce, même si c’est de façon fort peu développée, les idées que devaient mettre en avant Linda Nochlin et Griselda Pollock lorsqu’elles ont expliqué et analysé la prévalence et la ténacité du canon masculin. A translation (together with notes) of an essay by Dorothy Richardson first published in 1925. The short title of the essay is “Women in the Arts”. The translation is followed by a commentary in which I try to show that the essay anticipates some of the ideas that Linda Nochlin and Griselda Pollock developed when they explained and analysed the hegemony and the persistence of the male canon. |