Popis: |
Les éditions sur disque sont rarement considérées et dénombrées comme l’une des formes éditoriales d’un ouvrage littéraire. L’invisibilisation de ce support témoigne de son manque de légitimité. Pourtant, l’étude des éditions sur disque de L’Étranger met en évidence que ce support peut devenir édition critique, voire édition savante. Le paratexte, le travail sur l’illustration des pochettes oriente la lecture de l’œuvre d’Albert Camus, notamment en plaçant ou non le soleil au centre du destin tragique de Meursault. L’interprétation de l’auteur ou des comédiens permet de se positionner également par rapport à la question de la neutralité ou du caractère atonal du texte. Ainsi, Serge Reggiani s’oppose à la lecture barthésienne du roman alors que Michael Lonsdale la confirme. Enfin, les lapsus, qui se glissent parfois dans ces versions, si elles peuvent discréditer la valeur de ces éditions, constituent également des variantes qui relancent le travail herméneutique. Audiobooks are rarely considered and counted as one of the editorial forms of a literary work. The invisibilization of this medium testifies to its lack of legitimacy. However, a study of the audiobooks of L’Étranger shows that this medium can become a critical edition, even a scholarly edition. The paratext as well as the work on the illustration of the sleeves guide the reading of Camus’s work, in particular when placing the sun at the center of Meursault’s tragic fate—or not. The interpretation of the author or actors also makes it possible to position oneself in relation to the question of the neutrality or the atonal character of the text. Thus, Reggiani opposes the Barthesian reading of the novel while Lonsdale confirms it. Finally the slips, which sometimes occur in these versions, although they may discredit the value of these editions, also constitute variants likely to prompt new hermeneutical work. |