Traduire les sciences humaines et sociales du français vers l’anglais

Autor: Garnier, Lucy
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2021
Popis: Cet article porte sur la traduction vers l’anglais des sciences humaines et sociales produites en français et interroge l’impact, sur les stratégies traductives, du contexte dans lequel cette activité se déroule. La position de force de la langue anglaise dans la diffusion et la valorisation de la recherche à l’international est telle que toute réflexion à ce sujet doit nécessairement tenir compte d’enjeux politiques et économiques. Ainsi, dans un premier temps, ce texte place la traduction des SHS françaises dans le cadre de l’espace mondial des publications universitaires, ou Global Academic Publishing, et pose la question des rapports de force en jeu. Dans un deuxième temps, l’article se penche en détail sur les défis à relever lorsque, dans ce contexte précis, il s’agit de traduire entre des cultures de recherche et des traditions épistémologiques très différentes. Enfin, le texte aborde la multiplicité des acteurs et des objectifs concernés par l’acte de traduction lui-même, ainsi que leur impact sur le rôle d’une traductrice souvent invisible. En conclusion sont évoqués les risques sur le plan éthique notamment, mais aussi les apports de la traduction en (et pour les) SHS. This article focuses on the translation of French-language social science and humanities research into English, examining how the translator’s strategies are affected by the context in which these translations are produced. The position occupied by the English language in the international dissemination of research is so powerful that any discussion of this subject must necessarily take various political and economic stakes into account. This article therefore begins by considering the translation of the French social sciences and humanities within the broader landscape of global academic publishing, looking in particular at the question of the power relations at work. It then goes on to analyse in detail the various challenges posed by translating between very different research cultures and epistemological traditions in this specific context. Finally, the article addresses the range of actors and aims involved in the translation process, looking at their impact on the role of an often-invisible translator. It concludes by identifying the risks, particularly in ethical terms, and the benefits both inherent to and accruing from the translation of the social sciences and humanities. Este articulo trata de la traducción al inglés de las ciencias humanas y sociales producidas en francés e interroga el impacto, en las estrategias traductivas, del contexto en el que esta actividad se desarrolla. La posición de fuerza de la lengua inglesa en la difusión y valorización de la investigación a nivel internacional alcanza tal nivel que toda reflexión sobre este tema debe tomar necesariamente en cuenta las problemáticas políticas y económicas. Así, en primer lugar, este texto sitúa la traducción de las ciencias humanas y sociales francesas en el contexto del espacio mundial de publicaciones académicas, o Global Academic Publishing y se interroga sobre las relaciones de fuerzan en juego. En segundo lugar, el artículo se focaliza en los desafíos que se enfrentan, en este contexto preciso, cuando se trata de traducir entre dos culturas de investigación y tradiciones epistemológicas muy diferentes. Finalmente, el texto aborda la multiplicidad de actores y objetivos que intervienen en el acto de traducción propiamente dicho, así como su impacto en el papel de una traductora, a menudo invisible. En conclusión, se mencionan, en particular, los riesgos éticos pero también la contribución de la traducción en (y para) las ciencias humanas y sociales.
Databáze: OpenAIRE