Popis: |
Les intérêts que présente l’analyse de textes d’enfants peuvent être multiples. Si l’on utilise le prisme de la dimension bilingue, il s’agit alors de comprendre et d’interroger les stratégies que les enfants utilisent ainsi que les difficultés qu’ils rencontrent dans ce contexte. Dans le cadre de cet article, ce sont ces deux facteurs qui vont nous intéresser plus particulièrement, à savoir, questionner les difficultés rencontrées et comprendre les stratégies utilisées par les élèves haïtiens dans un contexte bilingue (créole/français) où les exigences de l’école ne correspondent pas toujours à leur réalité linguistique. Certaines difficultés rencontrées par ces élèves ne leur sont pas spécifiques puisqu’elles peuvent se présenter à d’autres apprenants. Les éléments de similitudes entre le créole et le français facilitent certaines tâches ou encore entrainent des effets positifs. Cependant, la parenté du français et du créole apparaît parfois comme une source de confusions et conduit à des résultats erronés tant dans les exercices en créole que dans ceux en français. The interests that the analysis of children’s texts present are quite numerous. If we focalise on bilingualism, we should understand and question the strategies that children use and the difficulties they encounter. In this article, these two factors will be of particular interest, and we will try to question the difficulties encountered and understand the strategies used by Haitian students in a bilingual (Creole/French) context where the school requirements do not always correspond to the linguistic reality. The difficulties encountered by some of these students are not restricted to them as they may show up in data from other learners. The similarities between Creole and French might facilitate certain tasks for students or even have positive effects on them; nevertheless, the relatedness of French and Creole sometimes appears as a source of confusion and leads to erroneous results both in Creole and French exercises. |