Popis: |
La présente contribution vise à interroger le rôle du port dans l’invention linguistique et littéraire de Sergio Atzeni, dans une perspective géocritique et postcoloniale. L’appartenance portuaire de l’écrivain, l’hybridisme culturel propre à sa Cagliari semblent en effet constituer, sur le plan de l’écriture, le présupposé spatial nécessaire pour l’emploi d’un plurilinguisme méditerranéen, à entendre à la fois comme instrument de refondation maritime de l’histoire de la Sardaigne, ainsi que moyen narratif à travers lequel (re)définir les traits liquides d’une identité. Au cours de la première section, intitulée “Portualità, plurilinguismo e derive postcoloniali: narrazione mimetica di un’identità plurale”, nous examinerons le rapport entre espace portuaire et oralité narrative, avec une attention particulière pour les architectures plurielles des banlieues cagliaritaines dans Bellas Mariposas. Le deuxième paragraphe, “Oralità, plurilinguismo e derive fiabesche: prospettive narrative di una nuova storicità”, se concentrera plutôt sur le pouvoir fondateur de cette langue orale dans une perspective ethnographique et identitaire. Un espace important sera accordé, dans ce sens, aux travaux de traduction et, tout particulièrement, aux commixtions imaginatives des Fiabe Sarde. Il presente contributo intende interrogare il ruolo del porto nell’invenzione linguistica e letteraria di Sergio Atzeni, in prospettiva geocritica e postcoloniale. L’appartenenza portuale dello scrittore, l’ibridismo culturale proprio alla sua Cagliari sembrano costituirsi in effetti, sul piano della scrittura, come necessario presupposto spaziale per l’impiego di un plurilinguismo mediterraneo, da intendersi come strumento di rifondazione marittima della storia della Sardegna, nonché mezzo narrativo entro cui (ri)definire i tratti liquidi di un’identità. Nel corso della prima sezione, dal titolo “Portualità, plurilinguismo e derive postcoloniali: narrazione mimetica di un’identità plurale”, verrà preso in esame il rapporto tra portualità e oralità narrativa, con un’attenzione specifica per le architetture plurali delle periferie cagliaritane in Bellas Mariposas. Il secondo paragrafo, “Oralità, plurilinguismo e derive fiabesche: prospettive narrative di una nuova storicità”, si concentrerà invece sul potere fondativo di questa lingua orale in prospettiva etnografica e identitaria. Uno spazio importante verrà consacrato, in tal senso, ai lavori di traduzione e particolarmente, alle commistioni immaginifiche delle Fiabe Sarde. |