Popis: |
Introduction Parler du double en traduction relève, selon d’aucuns, de la tautologie. Car la traduction est en elle-même une « entité » qui flotte toujours entre, paraît-il, des territoires et des notions complémentaires ; lorsqu’on parle de traduction, on parle surtout de couples : langue-source et langue-cible, auteur et traducteur, texte-source et texte-cible, public-source et public-cible, fidélité ou trahison... L’équilibre du terme lui-même, donc sa stabilité ontologique aussi, réside j... |