Popis: |
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnols du XIXesiècle, est la présentation de textes traduits en guise de modèles. À partir des notes à ces traductions principalement héritées du XVIIIe siècle, des positions générales des auteurs sur la traduction et l’enseignement du français, mais surtout de l’analyse des « manipulations » que subit le texte, on peut retrouver le reflet des avatars scolaires de Télémaque. Nous nous appuyons également pour ce portrait sur les commentaires de différents auteurs de manuels qui ne traduisent pas l’œuvre mais nous informent cependant par leurs critiques sur l’usage habituel de ce livre archifamilier dans les salles de classe. One of the various forms of the presence of The Adventures of Telemachus in Spanish textbooks for the teaching of French during the 19th century consists of extracts presented to the students as models for translation. Starting from the notes added to these translations (mainly going back to the with 18th century conceptions), the authors’ statements about translation and French language teaching, and mainly taking into account the « manipulations » suffered by the the translated texts, it is possible to pinpoint a reflection of the methamorphosis of this book in the school context. This research was also based on the comments of various authors of texbooks, who do not translate Telemachus, but whose critiques are revealing of how commonly this text was employed in classrooms. |