Popis: |
Cet article propose de réfléchir aux conséquences possibles des usages du terme « allophone » en contextes scolaires français. En partant de l’étymologie du mot « allophone », qui repose sur l’idée d’une altérité linguistique, nous verrons que les usages scolaires de ce terme ne concernent qu’une minorité d’élèves liés à l’émigration-immigration, scolarisés dans des unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (UPE2A). Depuis son introduction en 2012 dans le système scolaire français, le qualificatif « allophone » est promu comme une désignation provisoire qui valoriserait les élèves concernés, en soulignant les langues qu’ils parlent plutôt que celle qu’ils ne parlent pas ou pas suffisamment : le français. Derrière ces intentions lexicales louables, nous proposerons une autre lecture de ce mot. Que deviennent les allophones lorsqu’ils ne sont plus appelés ainsi ? Qui seraient les idiophones ? Qu’entend-on par autre et par langue dans allophone ? Enfin, qu’est-ce que parler la même langue veut dire ? This article aims to analyze the possible consequences of the uses of the word “allophone” in French educational contexts. After considering the etymology of “allophone”, which refers to a linguistical alterity, we will see that this word only applies to a few immigrated pupils who attend in special school units, called UPE2A. Since 2012 and its introduction in the French school system, “allophone” is used as a provisory word that would enhance the languages these pupils speak instead of pointing out the language they don’t speak : French. Yet, we will suggest another reading of this word. What do allophone pupils become when they are not considered allophone anymore ? Who would be the idiophone ? What do we mean by other and by language in the word allophone ? At last, what does speaking the same language could even mean ? Quest’articolo propone di analizzare le consequenze possibile degli usi della parola « allofono » negli contesti scolastici francesi. Partendo dell’etimologia di « allofono » che si basa sull’idea di alterità linguistica, vedremo que gli usi scholastici di questo termine solo riguardano una minoranza di alunni immigrati che sono scolarizzati negli dispositivi chiamati UPE2A. Dalla sua introduzione in 2012 nel sistema scolastico francese, la parola « allofono » è presentata come una designazione provvisoria che sarebbe valorizzante per questi alunni, sottolineando le lingue che parlano invece di sottolineare la lingua che non parlano o non anncora abbastanza bene : il francese. Eppure, proporremo un’altra lettura di questo termine. Cosa diventano gli allofoni quando non sono più chiamati allofoni ? Chi sarebbero gli idiofoni ? Cosa significa (significhiamo in) altro e lingua nella parola allofono ? Insomma : che cosa significa parlare la stessa lingua ? |