Enjeux de langues et conjonctures en situation migratoire

Autor: Galitzine‑Loumpet, Alexandra, Saglio‑Yatzimirsky, Marie‑Caroline
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Popis: Partant du postulat qu’une éthique de la traduction est également une éthique des situations dans lesquelles elle s’exerce, cette contribution entend, dans une perspective anthropologique, restituer à partir de quelques exemples le jeu induit par les dispositifs dans lesquels les faits de traduction et d’interactions se déploient. Trois conjonctures sont ainsi évoquées, à Paris, Norrent-Fontes et lors d’une distribution à Calais. Elles soulignent les enjeux de langue, de traduction et de statut des interlocuteurs (directs ou tiers silencieux) et les recompositions de chacun des acteurs, tous pris dans des situations de traduction même si le statut d’interprètes, formel ou informel, n’est porté que par certains. Ces exemples signalent également une crise du contexte de la traduction, placé sous différentes formes de contrôle qui déconstruisent la neutralité présumée des énonciateurs et du traducteur / du traduisant et partant, l’efficacité de la traduction. Dans cette perspective, la « crise migratoire » apparait non seulement comme une crise de l’accueil, mais comme une crise des politiques de traduction. Starting with the idea that ethics of translation, are also ethics of the situations in which the translation is exercised, this contribution intends to provide an anthropological perspective on a few examples of the effect induced by the situa-tions in which translation and interactions are carried out. Three events, set in Paris, Norrent-Fontes and during a distribution in Calais will be discussed. They underline the stakes of language, translation and statuses of the interlocutors (direct or silent third person) and the reordering of each actor, all caught up in a translation situation even if the status of the interpreter, formal or informal, is carried only by a few. These examples show a crisis of the context of translations, exercised under different forms of control, that deconstructs the presumed neutrality of the speakers and that of the translator / laymen translator, and thereafter the effectiveness of the translation. In this perspective, the “migratory crisis” not only appears as a crisis within the welcoming policies, but also as a crisis of politics of translation. د ترجمی له اخلاقو او اساساتو نه یو شرط دا هم ده چی د ژباړني ځانګړی حالات او محیط هم باید په نظر کی ونیول شي. پدی هکله د انسان پیژندی (انتروپولژی) د علم په رڼا کی د ترجمی کولو او د انسانانو په مینڅ کی د تفاعلاتو وضعیت څیړل شوي او مشاهده شوی. پدی څیړنه کی دری ځانګړی ځایونو ته کتنه شوی چی هغه عبارت دی له پاریس، نورنت فونتس ښارګوتی او په کالاس کی د تقسیم او توضیع په درشل کی. دغه څیړنی او مشاهدات دژبي ، ترجمی او د محاورینو د(مستقیم تماس او یا د خاموشی په حالت کی) ستونزی او مسایل راپه ګوته کوی. او همدارنګه د ترجمی کولو په حلاتو کی د ټولو ذی دخلو اطرافو تشکیل او وضعیت ته په کي کتنه شوی سره له دی چی د ترجمانانو رسمی او غیر رسمی حیثیت صرف د ځینو کسانو له لوری مشخص شوی وو. دغه څیړنیز مثالونه همدارنګه د مهاجرینو په محیط کی د ترجمانی ستونزی او بحران په نښه کوی، او په عین وخت کی د ژباړنی هغه مختلف ډولونه د کنټرول کوم چی دژباړونکي او ژباړني افتراضی بی طرفی تفکیک اوعلنی کوی او همدارنګه د ژباړنی موثریت څرګندوی. پدی اساس ویلای شو چی د Çمهاجرت بحرانÈ نه یوازی دا چی د هغوي د استقبال او ځای په ځای کولو بحران دی بلکه د ژباړنی دسیاست بحران هم دی (Traduction Rohullah Sidiquhallah/ Liminal)
Databáze: OpenAIRE