Popis: |
Aspect fondamental du langage, la métaphore est par excellence un modèle d’expression culturelle et, comme tout texte imprégné de culture, sa traduction n’est pas simple. Or, si le respect de l’Autre nous conduit naturellement à obéir au principe traductologique de la dissimilation, la pratique de la traduction nous a montré qu’il nous est parfois impossible de le suivre et qu’une autre solution traductive doit être alors envisagée. Il nous faut alors bien souvent, plutôt que d’en faire la traduction, ‘trahir’ (tradere) ces métaphores, c’est-à-dire les ‘livrer’. Les trahir aussi au sens de révéler leur secret, laissant, en quelque sorte, apparaître ce que l’on voulait cacher ; car les métaphores n’affirment pas, elles laissent deviner. Sans trop les déformer pourtant, sans changer leur pensée originelle. Alors, sachant que ce sont des expressions qui vivent de leurs contextes, comment les rendre dans une langue autre ? A fundamental part of language, metaphors have always been a vehicle for cultural expression and, as with any other text, translating them is not easy. As such, if the respect for the Other naturally means obeying the translation principle of dissimilation, practice has shown us that sometimes we cannot follow it and other solutions must be found. Often, more than being translated, metaphors need to be ‘un-veiled’. To unveil them also means revealing their secrets, showing what they wished to hide; since metaphors don’t state but rather lift the veil. Without changing them too much, without changing their original thought. Furthermore, knowing metaphors depend on context, how do we provide context in another language? |