Popis: |
Bu tezde, Yeni Uygur Türkçesi ve Türkiye Türkçesi yalancı eş değer kelimeler bakımından eş zamanlı olarak karşılaştırılmıştır. Karşılaştırma yapılırken, Emir Necipoviç Necip'in hazırladığı, İklil Kurban'ın Rusçadan Türkçeye çevirisini yaptığı Yeni Uygur Türkçesi Sözlüğü ve www.tdk.gov.tr adresindeki Güncel Türkçe Sözlük esas alınmıştır.Tez, `Giriş`, `İnceleme` ve `Sonuç` bölümlerinden oluşmaktadır. Tezin `Giriş` bölümünde çeviri ve aktarma terimleri açıklanmış; lehçeler arasındaki aktarma sorunlarına değinilmiş; eş değerlik, eş anlamlılık ve eş seslilik tanımları yapılmış; Yeni Uygur Türkçesinin ses özelliklerine yer verilmiş; yalancı eş değerlik ile ilgili literatür taraması yapılmış ve tezin amacı, kapsamı ve yöntemi belirlenmiştir.`İnceleme` bölümünde tespit edilen kelimeler `Tam Yalancı Eş Değerler` ve `Kısmi Yalancı Eş Değerler` olmak üzere iki ana başlık altında ele alınmıştır. Her iki bölüm altında da tespit edilen kelimeler köken, ses değeri ve tür olarak farklı alt başlıklar altında sınıflandırmaya tabi tutulmuşlardır. Tezin `Sonuç` bölümünde ise çeşitli tespitlere ve önerilere yer verilmiştir. In this study, Turkish and Uigur were compared in terms of false friends simultaneously. In the comparison, Yeni Uygur Türkçesi Sözlüğü and Güncel Türkçe Sözlük at www.tdk.gov.tr are based.The study consists of `Introduction`, `Analysis` and `Conclusion` chapters. In the `Introduction` translation and rewording terms were explained. The problems of translation between dialects were mentioned; equivalence, synonymity, homonymic were explained; phonetic of the Uigur were given. A literature search was made about false friends and the goal, content and method of the thesis were determined.In the `Analysis`, detected words were examined under two main headings as `Full False Friends` and `Partial False Friends` Also under these two main headings, detected words were classified phonetically, as origin and type. In the `Conclusion` various determinations and suggestions were given. 542 |