Popis: |
Bu çalışmada, çeviri eğitimi ve özellikle pedagoji ve didaktiğin bu eğitimdeki yeriirdelenmiştir. İlk olarak kısaca çeviriyi tarihsel bir bakış açısıyla sunduk. Ardından, çevirieğitiminin üniversite kapsamına girişini göstermeye çalıştık. İkinci aşamada, çevirieğitiminde kullanılan farklı yöntemleri göstermeye çalıştık. Bu bağlamda, Delisle’in (1980)öğrenme hedefleri yaklaşımını ve Kiraly’nin (2000) toplumsal oluşumcu yaklaşımını dahayakından inceledik. Bu ikisi, bize pedagojik açıdan en uygun yaklaşımlar olarakgörünmektedir. Araştırmamızda daha ileriye gittiğimizde, çeviri eğitiminde öğrencininkendi eğitim sürecinde başrole sahip olduğunu belirttik; disiplinerarası bir eğitim olan bualanda üstbilişsel boyutun önemini vurguladık. Son olarak, Türkiye’deki FransızcaMütercim-Tercümanlık bölümlerinin ve özellikle de Hacettepe Üniversitesi FransızcaMütercim-Tercümanlık Bölümünün lisans düzeyi ders programlarını irdeledik. Dolayısıyla,programların içeriğini ayrıntılı olarak gösterdik ve çeviri eğitiminin geliştirilmesi konusundafikirler sunmaya çalıştık.Anahtar kelimeler :Çeviri eğitimi, Mütercim-tercümanlık, Üstbiliş, Öğrenimprogramları, Öğrenim süreci Cette thèse porte sur l’enseignement de la traduction et particulièrement sur la place de lapédagogie et de la didactique au sein de cet enseignement. Nous avons, dans un premier lieu,présenté brièvement la traduction d’un point de vue historique puis nous avons essayé dedémontrer l’entrée de cet enseignement dans le cadre de l’enseignement universitaire. Nousavons dans un second temps essayé de montrer les différentes méthodes utilisées dansl’enseignement de la traduction et nous avons analysé de près deux différentes approchesd’enseignement de la traduction, l’approche par objectifs d’apprentissage de Delisle (1980)et l’approche socioconstructiviste de Kiraly (2000). Ces dernières nous semblent être lesplus appropriées pédagogiquement parlant. Ensuite, nous avons souligné l’importance de ladimension métacognitive, une matière interdisciplinaire où l’apprenant devient un acteurprincipal dans sa propre formation. Enfin, nous avons analysé les différents programmes delicence de traduction et d’interprétation en français au sein des universités en Turquie etprincipalement celui de l’Université Hacettepe. Nous avons donc montré en détail le contenudes programmes et nous en avons ressorti les différences entre ces derniers dans le but dedévelopper des réflexions sur les améliorations possibles de cet enseignement.Mots-clés :Enseignement de la traduction, Traduction et Interprétation,Métacognition, Programme d’enseignement, Processusd’apprentissage |