Prijevod dijela romana O Meu Irmão Afonsa Reisa Cabrala i analiza postupaka prevođenja elemenata kulture

Autor: Kuš, Lara
Přispěvatelé: Sarić, Daliborka
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: O presente trabalho teve como objetivo traduzir partes de um texto literário com o foco nos itens culturais-específicos, analisar a problemática de tradução de itens culturais-específicos apresentando a base teórica, bem como identificar os itens culturais-específicos no texto selecionado e analisar a forma como foram traduzidos. Devido às suas conotações e funções em texto-fonte, os itens culturais-específicos apresentam um problema de tradução sempre que o item referido não existe na cultura-alvo ou tem um estatuto diferente (Aixelá, 2013; Novosel, 2012). Neste caso, o tradutor é um mediador cultural que, em primeiro lugar, precisa de identificar um item em questão e avaliar a sua função dentro do texto para, então, decidir qual seria o procedimento de tradução mais adequado. Além disso, é preciso salientar que existem diversos fatores, linguísticos e extralinguísticos, que interferem na seleção de procedimentos de tradução de itens culturais-específicos (Ivir, 2002; Aixelá 2013). Neste trabalho foram traduzidas partes do romance O Meu Irmão, cujo autor é Afonso Reis Cabral. Esta obra foi escolhida devido a uma grande frequência de itens culturais-específicos. Após a tradução, foram selecionados certos exemplos para a análise da nossa tradução de itens culturais-específicos. Classificámos estes exemplos utilizando a taxonomia de Novosel (2012) e argumentámos a escolha de procedimentos de tradução adotados de Aixelá (2013). Cilj ovog rada bio je prevesti dijelove književnog teksta fokusirajući se na elemente kulture, analizirati problematiku prevođenja elemenata kulture, predstaviti teorijsku osnovu, kao i identificirati elemente kulture u odabranom tekstu, te analizirati način na koji su prevedeni. Zbog svojih konotacija i funkcija u izvornom tekstu, elementi kulture postaju prevoditeljski problem kada god određeni element ne postoji u ciljnoj kulturi ili u njoj ima drugačiji status (Aixelá 2013.; Novosel 2012.). Prevoditelj je u tom slučaju kulturni posrednik koji prije svega treba identificirati element kulture i procijeniti njegovu funkciju u tekstu kako bi mogao odlučiti koji bi prevoditeljski postupak bio najprikladniji. Nadalje, valja napomenuti kako postoji mnoštvo jezičnih i izvanjezičnih čimbenika koji utječu na prevoditeljsku odluku pri odabiru postupaka prevođenja elemenata kulture (Ivir, 2002.; Aixelá 2013.). U ovom su radu prevedeni dijelovi romana O Meu Irmão, čiji je autor Afonso Reis Cabral. Ovo je djelo odabrano zbog visoke učestalosti elemenata kulture. Nakon prijevoda, izdvojeni su primjeri za analizu našeg prijevoda elemenata kulture, koje smo kategorizirali prema Novoselinoj taksonomiji (2012.), te je predstavljena argumentacija izbora prevoditeljskih postupaka preuzetih od Aixele (2013.).
Databáze: OpenAIRE