Popis: |
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader et l’analyse traductologique de cette traduction. Après l’introduction, nous donnons un bref aperçu de l'histoire de la traduction et de la traductologie. Ensuite, nous consacrons des chapitres à la théorie de l'équivalence et aux enjeux de la traduction littéraire. Nous annonçons les approches sur lesquelles nous nous sommes appuyés pour faire notre analyse traductologique dans le chapitre sur les éléments culturels, ou realia, qui sont au centre de notre analyse de la traduction. Nous terminons la partie théorique avec la présentation de l’auteur du texte que nous avons traduit et l’explication des particularités du roman choisi. Notre traduction est suivie par un commentaire général et une analyse traductologique divisée en quatre parties : realia, noms propres, traduction de l’argot et compensation. Ovaj diplomski rad bavi se prijevodom ulomka romana Avec vue sous la mer Slimana Kadera i traduktološkom analizom tog prijevoda. Nakon uvoda slijedi kratak pregled povijesti prevođenja i traduktologije, zatim poglavlja posvećena teoriji ekvivalencije i izazovima književnog prevođenja. Pristup kojim smo se vodili u analizi prijevoda najavljujemo u poglavlju o kulturno-specifičnim elementima, odnosno realijama, koji se nalaze u središtu naše analize prijevoda. Teorijski dio završava predstavljanjem autora teksta koji smo preveli te objašnjenjem posebnosti odabranog romana. Nakon prijevoda slijedi opći komentar i traduktološka analiza koju smo podijelili u četiri dijela: realiju, vlastita imena, prijevod argoa i kompenzaciju. |