A contrastive analysis of Swedish and Croatian idioms, similes and sayings with words for animals

Autor: Batinić, Lucija
Přispěvatelé: Antunović, Goranka
Jazyk: švédština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: Idiomi, poredbeni frazemi i izreke su važan dio svakog jezika, čine jezik bogatijim te su dobar izvor za učenje i razumijevanje ne samo jezika, već i kulture. Istovremeno mogu stvarati i probleme u učenju jezika jer su značenja takvih izraza idiomatska i ne koriste svi jezici iste izraze. U ovom radu analiziraju se švedski idiomi, poredbeni frazemi i izreke koje u svom sastavu spominju neku životinju te se uspoređuju s hrvatskim ekvivalentima. Idiomi, poredbeni frazemi i izreke dijele se u tri kategorije: prva kategorija obuhvaća idiome, poredbene frazeme i izreke koji imaju isto značenje te sadrže riječ za istu životinju u švedskom i hrvatskom jeziku; u drugoj kategoriji su švedski idiomi, poredbeni frazemi i izreke čiji hrvatski ekvivalenti imaju isto značenje, ali ne sadrže riječ za istu životinju kao u švedskom; treću kategorija čine švedski idiomi, poredbeni frazemi i izreke koji nemaju hrvatski ekvivalent. Kao izvor za ovaj dio rada korištena je knjiga Magdalene Hellquist (2005.) te članak Zvonimira Novoseleca (2003.). U radu se također analiziraju idiomi, poredbeni frazemi te izreke iz knjige švedskog pisca Jonasa Hassena Khemirija Montecore: En unik tiger (2006.). Idioms, similes and sayings with animal words are an important part of every language. They enrich the language and they are a good source not only for language learning and language understanding but also for learning about the culture. They can also prove difficult for people learning the language because of their idiomatic meaning and because not every language uses idioms, similes and sayings involving the same image. This paper analyses Swedish idioms, similes and sayings that contain words for animals and compares them to Croatian idioms, similes and sayings with equivalent meaning. Idioms, similes and sayings are categorized in three groups. The first category includes those units that have the same meaning and refer to the same animal in both Swedish and Croatian. The second category is made up of idioms, similes and sayings whose Croatian equivalents have the same meaning, but they don’t include the same animal reference. The last category encompasses the Swedish idioms, similes and sayings that don’t have a Croatian equivalent. This part of the paper is based on Magdalena Hellquist’s book (2005) and an article by Zvonimir Novoselec (2003). The last chapter analyses idioms, similes and sayings used in Jonas Hassen Khemiri’s book Montecore: En unik tiger (2006).
Databáze: OpenAIRE