Popis: |
Le présent mémoire de master porte sur la traduction d’un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de Jean-Marie Gustave Le Clézio, accompagnée par l’analyse traductologique de notre traduction. Dans la première partie, nous présentons un bref aperçu des théories traductologiques, qui est suivi d'une courte biographie de l'auteur et d'une description de la nouvelle. La partie pratique consiste de la traduction croate d’un extrait de la nouvelle. Cet extrait est ensuite analysé selon la théorie d’Antoine Berman basée sur les douzes tendances déformantes. L’analyse est également suivie d’un commentaire critique portant sur la théorie bermanienne. Notre mémoire de master se termine par quelques conclusions sur la traduction en général et sur la traduction de l'extrait sélectionné. Ovaj diplomski rad sastoji se od prijevoda ulomka novele Priča o stopalu J. M. G. Le Clézioa i traduktološke analize prijevoda. U prvome dijelu dat ćemo kratki pregled traduktoloških teorija, a potom predstaviti autora i odabranu novelu. Praktični dio uključuje hrvatski prijevod jednog ulomka novele. Taj ćemo ulomak analizirati na temelju teorije Antoinea Bermana i njegovih dvanaest deformacijskih tendencija. Rad završava zaključcima o prevođenju i prijevodu odabranog ulomka. |