Virginie Despentes: Teen Spirit : prijevod ulomka i traduktološka analiza

Autor: Ponjan, Sara
Přispěvatelé: Zorica Vukušić, Maja
Jazyk: chorvatština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: Tema ovog diplomskog rada je prijevod i traduktološka analiza romana Teen spirit francuske spisateljice Virginie Despentes. Rad se sastoji od tri cjeline: prvu cjelinu će obilježiti traduktološka teorija, drugu prijevod ulomka, a treću traduktološka analiza prijevoda. Treća cjelina će također biti zaokružena popratnim kontekstualnim i teoretskim sadržajem. Upoznat ćemo se s likom autorice, predstaviti njezin rad i na konkretnim primjerima pokušati dočarati specifičnost njezinog stila te vidjeti jesmo li i u kojoj mjeri uspjeli ostati dosljedni istome. U zadnjem dijelu ćemo se poslužiti teorijama Antoinea Bermana i deformacijskim tendencijama o kojima je pisao u djelu La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain kroz analizu našeg prijevoda, a dotaknut ćemo se i teorije Danice Seleskovitch i drugih stručnjaka. Naglasak ćemo staviti na problematiku prevođenja govornog jezika i psovki specifičnih za određeno područje. Rad ćemo završiti zaključkom. La traduction et l'analyse traductologique du roman Teen Spirit de l'écrivaine française Virginie Despentes, font le sujet de notre Mémoire de Master 2. Ce Mémoire sera composé de trois parties dont la première sera marquée par la théorie traductologique, la deuxième par la traduction d'un extrait, et la troisième partie sera marquée par une analyse traductologique du même extrait. Cette dernière unité sera accompagnée par un contenu contextuel et théorique. Nous allons présenter l'autrice et ses œuvres, et puis, à l'aide d'exemples concrets, nous allons essayer de comprendre la spécificité de son style et voir si, et dans quelle mesure, nous avons réussi à rester fidèles à celui-ci. Dans la dernière partie de ce mémoire, nous utiliserons les théories d'Antoine Berman et les tendances déformantes dont il a parlé dans l'ouvrage La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain pour analyser notre traduction, et nous aborderons également la théorie de Danica Seleskovitch et d’autres experts. Nous mettrons l'accent sur la question de la traduction de la langue parlée et des gros mots spécifiques pour un certain lieu. Nous terminerons notre Mémoire de Master 2 par une conclusion.
Databáze: OpenAIRE