Challenges in translation of scientific and professional text : Kihívások a tudományos és szakmai szövegek fordításában
Autor: | Kristović, Isabelle |
---|---|
Přispěvatelé: | Katalinić, Kristina |
Jazyk: | chorvatština |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
analiza prijevoda
translation analysis translation norm translation prevoditeljske strategije i postupci scientific and professional text znanstveni i stručni tekst HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Ugrofinistika prijevodna norma HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Ugro-Finnish Studies prevođenje translational strategies and procedures |
Popis: | Ovaj diplomski rad bavi se analizom prijevoda dvaju izvornih mađarskih tekstova (na hrvatski) i jednog hrvatskog teksta (na mađarski) iz zbornika Zagrebe, ti si moj rodni grad..., posvećenog životu i književnom stvaralaštvu Ferenca Fejtőa, mađarskog pisca, publicista i povjesničara. Rad se bavi prevoditeljskim strategijama i postupcima znanstvenog i stručnog teksta kao vrste. Riječ je o znanstvenom i stručnom tekstu vezanom za znanost o književnosti. Rad sadržava teorijski uvodni dio u kojemu se govori o procesu prevođenja općenito, potom se na temelju hrvatske i mađarske literature opisuju značajke i vrsta znanstvenog teksta, a zatim se na temelju iste literature izlažu neke prevoditeljske strategije i postupci koji predstavljaju određene izazove. Središnji dio rada kulminira analizama triju tekstova iz zbornika (originala i prijevoda) u kojima se vide praktični aspekti prevoditeljskih norma i usustavljaju sličnosti i razlike mađarskog i hrvatskog jezika u procesu prevođenja. Sagledavaju se i neka ključna teorijska pitanja vezana za jezik i prevođenje te se kroz morfološke, sintaktičke i leksičke karakteristike promatraju značajke mađarskog i hrvatskog s naglaskom na nekoliko zanimljivih jezičnih pojava. Mnogi su izazovi s kojima se susrećemo u prevoditeljskoj praksi, dakle cilj ovog rada je predstaviti neke i razmotriti rješenja na temelju komparacije triju polaznih tekstova i njihovih prijevoda uz analizu prevoditeljskih strategija i određenih korištenih postupaka, obzirom na moguću problematiku i zahtjev izvornih tekstova. This master thesis deals with the analysis of translations of two original Hungarian texts (into Croatian) and one Croatian text (into Hungarian) from the collection Zagreb, you are my hometown..., dedicated to the life and literary work of Ferenc Fejtő, Hungarian writer, publicist and historian. The paper deals with translation strategies and procedures of scientific and professional text as a type of text. It is a scientific and professional text related to the science of literature. The paper contains a theoretical introductory part which discusses the translation process in general, then describes the features and types of scientific text based on Croatian and Hungarian literature, and then presents some translation strategies and procedures based on the same literature. The paper culminates in the analysis of three texts from the collection (originals and translations) in which the practical aspects of translation norms are seen and the similarities and differences of the Hungarian and Croatian languages in the translation process are systematized. Some key theoretical issues related to language and translation are considered, and through morphological, syntactic and lexical features, the features of Hungarian and Croatian are observed, with an emphasis on several interesting linguistic phenomena. There are many challenges we face in translation practice, so the aim of this paper is to present some and consider solutions based on a comparison of the three source texts and their translations with an analysis of translation strategies and specific procedures used, given the possible issues and requirements of source texts. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |