Analiza Georgea Dandina i frančezarija
Autor: | Belović, Franka |
---|---|
Přispěvatelé: | Zorica Vukušić, Maja |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
književna analiza
HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies Jarne bogati frančezarije Fran Krsto Frankopan George Dandin ou le Mari confondu 13 tendances déformantes HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika analyse littéraire Ilija aliti mož zabezočen Molière analyse traductologique traduktološka analiza 13 težnji iskrivljavanju teksta tijekom prevođenja Antoine Berman |
Popis: | La comédie George Dandin ou le mari confondu occupe une place importante dans l’histoire littéraire croate – elle représente le premier contact des Croates avec le théâtre de Molière. Dans ce mémoire de Master nous consacrerons toute notre attention à cette œuvre en avance sur son temps. Notre travail consiste en trois parties. Au tout début, nous proposerons notre version de la traduction de George Dandin ou le mari confondu. Dans la partie suivante nous analyserons notre traduction d’après la théorie des 13 tendances déformantes d’Antoine Berman. Ensuite, nous pénétrerons au cœur de l’œuvre elle-même et exposerons les thèmes dominants aussi que les mécanismes sur lesquels elle repose. De plus, nous analyserons l’adaptation ragusienne Ilija aliti mož zabezočen pour déterminer en quoi elle diffère de l’original et de notre traduction. Au bout du compte, nous aborderons le premier essai de la traduction de Molière parmi les Slaves – Jarne bogati de Fran Krsto Frankopan. Molièreova komedija George Dandin ou le mari confondu zauzima posebno mjesto u povijesti hrvatske književnosti – upravo ona predstavlja prvi kontakt Hrvata s francuskim genijem teatra. U ovom ćemo joj diplomskom radu posvetiti punu pozornost. Rad je podijeljen na tri dijela. U prvom dijelu predstavljamo svoju verziju prijevoda te komedije, naslovljenu George Dandin iliti nasamareni muž. Drugi se dio sastoji od traduktološke analize prijevoda, koja se temelji na konceptu 13 težnji iskrivljavanju teksta tijekom prevođenja Antoinea Bermana. U trećem ćemo dijelu proniknuti u srž toga Molièreova djela te izdvojiti glavne teme i mehanizme na kojima ono počiva. Uz to, obratit ćemo posebnu pozornost na frančezariju Ilija aliti mož zabezočen i vidjeti u čemu se razlikuje od originala, ali i od našeg prijevoda. Na samom ćemo kraju spomenuti Frankopanov fragment Jarne bogati koji je ujedno prvi prijevod Molièrea na slavenskom prostoru. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |